被翻译“玩坏”了的社科名著

近三十年来,翻译界无大家,遂成为了一门专业技术,“google体”、“金山体”屡出不穷。曾有某出版社重译名著,人手一本,分工合作,重视效率,只虑收益。也曾有某译者短短四年翻译了覆盖哲学、政治学、经济学、文学等23本书不同学科的著作。翻译之粗略可见一斑。诘屈聱牙、晦涩不通、行文不畅、不知所云……名著就这样被糟蹋成垃圾。

1.《通往奴役之路》

(中国社会科学出版社97年版)

译者: 王明毅

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

这个译本是很典型的欲追求“真”字却没有把我好方向的失败译作。所谓欧式句即是那种按照英文逻辑翻译过来的中文句子,这样的句子看着全是中文,但却读不通读不懂读不下,造成“三不”现象,是翻译之中的大忌。很多初次读本书的朋友都说读不懂的原因即在于此。哈耶克的原著行文逻辑清晰,用词简单,句式也不复杂,深奥的是其思想,但结果翻译出来之后就变得晦涩艰深,而且只是文本层面上的晦涩难懂,这一下子就把许多读者都挡在了门外。实在令人无奈。 (摘自豆瓣)

推荐译本:殷海光版 最好重译

2.《论自由》(商务印书馆 2005)

译者: 许宝骙

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

推荐译本:广西师大 孟学礼版

3.《新教伦理与资本主义精神》

(群言出版社)

译者: 龙婧

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

网友的吐槽集中在十八岁“龙小姐”四年翻译二十三本书,且所涉内容广泛。但为什么说这本书翻译的不好呢?有谁可以公正地评论一下不?

4.《知识考古学》(三联书店 2007)

译者: 谢强 / 马月

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

第一句话就把我打翻在地:迄今,几十年来,历史学家们对长时段予以了更多的关注,犹如他们从政治事件的变幻不定中和有关它们的插曲背后揭示出一些稳固的难以打破的平衡状态、不可逆过程、不间断调节、一些持续了数百年后仍呈现起伏不定趋势的现象、积累的演变和缓慢的饱和以及一些因传统叙述的混乱而被掩盖在无数事件之下的静止和沉默的巨大基底。 (重光)

推荐译本:城邦(麥田)出版社 王德威 (台湾)

5.《精神生活》( 江苏教育出版社 2006)

译者: 姜志辉

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

译者在文中展现出来的英语能力还达不到大学四级的要求,此书的翻译质量之差也到了不忍卒读的程度,称之为学术垃圾也不为过:大段大段佶屈聱牙的表述,各式各样莫名其妙的译法;这一句翻得南辕北辙,那一句翻得张冠李戴;照顾了前面的忘了后面的,翻了后面的又漏了前面的;同一个词的译法不一,不同的词的翻译却常常混淆;原文中有的译文中没有,译文中有的原文没有,各种硬伤层出不穷。我对勘的内容总共有十六七页,严重的错误竟有五六十个之多,差不多每页都有三四个。这还只是确凿可辨的硬伤,没有包括一般译文中晦涩生硬的内容,也不包括一些词语译法上可以商榷的问题。我估计把有问题的内容累加起来,至少可以占到全书篇幅的三分之一。一言以蔽之,姜志辉先生不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特,至少是在用他拙劣的译文对阿伦特——以及所有的读者——进行精神强奸。 (天涯.闲闲书话,羽熊)

推荐译本:重译

6.《罗马帝国衰亡史》

(商务印书馆2002年5月)

译者: 黄雨石 / 黄宜思

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

原文拖沓累赘(亚历山大非得说成“菲利普的儿子”,诸如此类,不胜枚举)。翻译者缺乏基本的汉语语感(譬如经常用“但是”连接两段意思毫无转折的话语),而且基本错误无数,同一个人名在同一章中,竟然可以有不同的翻译。 (网友小车)

推荐译本:吉林出版集团 席代岳译本

7.《经济与社会》(商务印书馆 2004)

译者: 林荣远

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

很多术语乱翻译,不懂得法律知识的一人(口中含糖)

这本书的翻译堪比金山词霸的在线翻译(一颗红心向北京)

推荐译本:上海人民出版社 阎克文译本(2010)

8.《自由史论》(译林出版社 2001)

译者: 胡传胜 等

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

看过英文在之后发现,John Acton 关于liberty 的一些优雅精美的思想,被翻译成了一团垃圾。主编、译者、出版社,真是进入了“自由王国”啊,如此胡编滥造。 (新语丝·乌鸦)

推荐译本:无

9.《法律思维导论》(法律出版社 2004)

译者: 郑永流

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

你不翻我还明白,你一翻我倒糊涂了。摘一段:“例如,我曾印象深刻的经历过,一个男人,妻子向警察指控他猥亵他们的孩子,被宣布无罪。因为那个妻子后来在法庭拒绝重复她先前对他丈夫的陈述。”见原书58页 (豆瓣· softair)

10.《欧洲神话的世界》(三联书店 2010)

译者: 杨立新 / 冷杉

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

子不语风花雪月:这本译著充满精神错乱的翻译错误和校对错误。不过,我没想到它会如此错乱。上网找到了这本书英文版的前几页书影,对照了一下译文,结果不对不知道,一对吓一跳,单是《绪论》第一段,共8个简单的句子,译者居然译错了5个,而且有些还是基本的词义和语法错误。 (豆瓣)

据悉,三联书店已经发现了这本书错误的严重性,因此已决定将此书召回。三联此举值得赞赏。

11.《现实感:观念及其历史研究》

(译林出版社 2004)

译者: 潘荣荣 / 林茂

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

伯林的语言向来十分明晰,但国内伯林书籍的译本佳作不多,连伯林在BBC电台的演讲都译得不怎么通顺,更何况学术类的著作。这本书翻译得就十分晦涩,拿起来又放下了。(网友)

推荐译本:伯林的书籍适合读英文原著

12.《自由之路》(西苑出版社 2004)

译者: 李国山

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

翻译之烂,差不多可称为“山寨版”。(波罗蜜多)

13.《自由主义者与社群主义者》

(吉林人民出版社 2007)

译者: 孙晓春

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

我的例子只包括我刚读此书20分钟,前3页,不到1500字之内的问题。读者可以判断,错误如此密集、如此低级,译者到底有没有资格翻译此书,主编和出版社方面有没有尽到起码的把关责任。对我而言,这本书不堪卒读,我敢断言,若以段落为单位,这个译本中没有硬伤性错误的文字,一定比有错误的少,而且很可能少很多。 (徐友渔)

14.《意识形态的崇高客体》

(中央编译出版社 2002)

译者: 季广茂

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

15.《近代史讲稿》(上海人民出版社 2007)

译者: 朱爱青

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

以奥卡姆的剃刀闻名的奥卡姆 (Ockham) 翻译成德克海姆之类的错误(p49),我们就不说什么了。那你就算新立译名的话,自己也得保持一致对吧?法国历史上的著名首相 Colbert 在189页是柯尔伯,在后面就变成了科尔伯(p197)。当然,这个还是很容易看出来是同一个人的,不过法国名将 Turenner 在后面统统翻译成蒂雷纳,而在前面翻译成杜云尼 (p150),让人完全想不到会是同一个人。更惨的是甚至在同一段里,Lodovico能先翻译成洛多维克,然后再翻译为卢多维科 (p19)。当然,最神奇的还是凭空编造出一个并不存在的教皇尼古拉九世出来 (p32)——实际上是尼古拉五世。 (SWX)

16.《柏拉图全集(第一卷)》

(人民出版社2002)

译者: 王晓朝

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

才看几页《申辩》,就发现有句话竟然把意思译反了。想起前段时间翻译涉及到“理念”那词,想看看王先生怎么译的,结果发现《国家篇》里他竟然让这个术语消失了。(zxh1964)

17.《资本主义与自由》 (商务印书馆)

译者: 张瑞玉

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

因为经常看张五常博客的原因,以及弗老世界性的声誉,弗老去世后,我去书店买来了《资本主义与自由》这本书,打算认真拜读一遍。非常可惜的是,这本书糟糕的中文翻译让我每看一页都至少要5分钟,不停的止步于某个句子,反复的梳理一个句子到底是什么含义,可是就这样读完一个章节,发现什么都没有看明白。 (狂人)

18.社会学之思(第二版)

译者:李康

书单 |被翻译“玩坏”了的社科名著

其实鲍曼写的蛮用心的,尽量深入浅出、通俗易懂地介绍社会学常识,但是被翻译给搞烂了。 (K)


分享到:


相關文章: