德媒吐槽「坐月子」,是怎麼說的?

德媒吐槽“坐月子”,是怎么说的?

很多人都知道,“坐月子”是典型的中國傳統,西方人不講究這個調養期。比如凱特王妃,常常是生完娃幾個小時,就高跟鞋、光腿出鏡見媒體了~

德媒吐槽“坐月子”,是怎么说的?

那麼,不坐月子的西方人,是怎麼看待坐月子這件事的?一起來看德媒的介紹吧~

China war lange von Jahrtausende alten Traditionen und Bräuchen geprägt. Doch eine 2.000 Jahre alte Tradition hält sich hartnäckig und wird weiterhin von vielen Frauen praktiziert, auch in modernen Großstädten: 'Zuo Yuezi‘, oder ‚Monatssitzen‘. Eine Ruheperiode für die Mutter, in der sie sich von den Strapazen der Geburt erholen soll.

德媒吐槽“坐月子”,是怎么说的?

中國一直受到千年古老傳統習俗的影響。而很多女性依然踐行著一項有兩千年曆史的舊傳統,即使在現代化的大城市裡也是如此:坐月子。這是給母親的休息時間,在這段時間裡,她們應該從生育的勞累中得到恢復。

'Zuo Yuezi‘ gilt als eine der wichtigsten Phasen im Leben einer Frau, wenn es um die Verbesserung der Gesundheit geht. Die junge Mutter darf nach der Entbindung einen Monat lang das Haus nicht verlassen. Für die meisten Mütter ist diese Schonfrist allerdings kein Vergnügen, sondern eine Tortur. Die Liste der Vorschriften und Regeln, die sie einhalten müssen, ist lang. Zwar variieren die Auflagen von Region zu Region, doch einige Regeln sind überall verpflichtend.

德媒吐槽“坐月子”,是怎么说的?

談及改善健康狀況,“坐月子”是女人一生中最重要的階段之一。新手在分娩後的一個月裡不能出門。但對大多數媽媽們來說這樣的寬限期並不是享受,而是一種刑罰。她們要遵守的規則條款清單很長。儘管各個地區的情況不盡相同,但是有一些規則是到處都適用的。

So muss die junge Mutter mit feuchten Tüchern abgetupft werden. Duschen und Baden sind strengstens untersagt, da der Körper nach der Geburt geschwächt ist und die Frau sich schnell erkälten könnte. Aus diesem Grund dürfen auch die Haare nicht gewaschen werden. Um die Augen zu entlasten, sind Lesen, Fernsehen und Weinen verboten. Zähneputzen würde Haarausfall hervorrufen. Sport und körperliche Anstrengung sind tabu. Auf dem Speiseplan stehen lediglich Brei, Suppe usw. Von Obst und Gemüse können die Frauen nur träumen. Da sie sich nicht einmal um das Kind kümmern dürfen, sind sie auf die Hilfe weiterer Familienmitglieder angewiesen.

德媒吐槽“坐月子”,是怎么说的?

新手媽媽必須用溼毛巾擦拭身體。沖澡或泡澡都是嚴格禁止的,因為生產後體質會變弱、容易著涼。出於這個原因,她們也不能洗頭。為了緩解眼部疲勞,她們不能閱讀,不能看電視,也不能哭。刷牙可能引起脫髮。運動和身體上的勞累也是禁忌。食譜上通常只有粥、湯等。女士們想吃蔬菜和水果也就只能靠做夢。她們甚至不能去照顧孩子,只能依靠其他家庭成員的幫助。

Die Regeln haben ihren Ursprung in der chinesischen Medizin und stammen aus der Zeit, als China noch Agrarland war. Damals war das Ansteckungsrisiko für Mutter und Kind sehr hoch. Die meisten Frauen mussten bereits direkt nach der Entbindung schwerste körperliche Arbeiten verrichten. So wurde das 'Monatssitzen‘ zum Luxus, zu einer Möglichkeit für die Mutter sich einen Monat lang verwöhnen zu lassen.

德媒吐槽“坐月子”,是怎么说的?

這些規則來源於中醫,產生於中國還是農耕社會的時代。那時候母親和孩子感染的風險很高。大部分女性在分娩後必須立即進行極其繁重的體力勞動。因此,“坐月子”成為一種奢侈,是母親獲得一個月放鬆時間的方式。

Heute finden viele junge Mütter die Tradition altmodisch und unangemessen. Sie lassen sich von ihren Ärzten beraten und erfahren, dass die Tradition nicht nur Nachteile mit sich bringt, sondern sogar schädlich sein kann. Da aber in China Meinung und Wille der Älteren weiterhin eine elementare Rolle spielen, lassen sich junge Frauen oft von Müttern, Großmüttern und Schwiegermüttern überreden und teilweise unterdrücken.

德媒吐槽“坐月子”,是怎么说的?

如今,很多新手媽媽都覺得這種傳統已經過時、不合時宜。她們從醫生那裡得到建議並被告知,這種傳統不僅能帶來壞處,甚至可能是有害的。但由於在中國,長輩的觀點和意志仍然扮演著重要的角色,很多年輕女性都被母親、祖母或者婆婆說服了,甚至有一部分人被壓制。

Wie viel Geld man mit Produkten und Dienstleistungen rund um das 'Monatssitzen‘ verdienen kann, blieb kreativen Unternehmern nicht lange verborgen. Im Gegensatz zu früher haben nur wenige Mütter das Glück, in direkter Nachbarschaft von Verwandten zu wohnen, die Pflege und Essen übernehmen können. Inzwischen haben Frauen die Möglichkeit sich 'medizinische' Fertigspeisen direkt nach Hause liefern zu lassen.

德媒吐槽“坐月子”,是怎么说的?

創意企業家們早已知道通過“坐月子”的相關產品和服務能賺多少錢。與從前不同,現在的媽媽們很少幸運的直接住在能提供照顧和飲食的親屬家旁邊。但與此同時,女性們有機會讓“藥膳”直接送到家裡。

Aufgrund der hohen Nachfrage hat die Anzahl der Betriebe und Dienstleister, die sich auf 'zuo yuezi‘ spezialisieren, in den letzten acht Jahren stark zugenommen. Einer wachsenden Beliebtheit dürfen sich auch postnatale Pflegezentren erfreuen, auch wenn sich das nur die wenigsten leisten können. Die Kosten bewegen sich in einem Rahmen von 65 bis 130 Euro pro Tag.

德媒吐槽“坐月子”,是怎么说的?

近八年來,由於需求量很大,專注於“坐月子”的企業和服務商顯著增加。產後護理中心也會越來越受歡迎,即使只有很少的人才能負擔起費用。(產後護理中心)每天的支出在65歐元到130歐元內不等。

Und auch die Luxusausgabe der Monatszentren darf nicht fehlen: Zimmer ausgestattet mit Barockmöbeln, extra Schlafzimmer für die Väter, Yogakurse und importierte Babyartikel aus Europa. Heute gibt es in China 200 postnatale Pflegezentren, die meisten davon in Großstädten wie Peking, Shanghai und Shenzhen.

德媒吐槽“坐月子”,是怎么说的?

豪華版月子中心當然也必不可少:房間都配有巴洛克風格傢俱,還額外為父親們準備了臥室、瑜伽課程和歐洲進口的嬰兒用品。如今,中國有200家產後護理中心,大部分位於北京、上海、深圳等大城市。

德語達人獨家編譯


分享到:


相關文章: