西方文學閱讀,感謝那些老一輩的著名翻譯家

西方文學在中國的傳播,林紓先生可以說是功不可沒。不懂外語的他靠著別人的口譯硬是編譯了多個西方國家的小說作品。錢鍾書先生也是看著他的譯作長大的,後來還寫了一篇題為《林紓的翻譯》的論文表達自己的翻譯見解。後來精通外文的人才越來越多,他們投身翻譯事業留下了很多精彩的西方文學譯著。下面來看一看老一輩的著名翻譯家有哪些。

羅念生

羅念生(1904年-1990年)是著名的希臘文學翻譯家,特別是對古希臘文學研究甚深,翻譯了包括埃斯庫羅斯、索福克勒斯、歐里庇得斯等人的劇作。

西方文學閱讀,感謝那些老一輩的著名翻譯家

羅念生先生

李健吾

作為作家的李健吾(1906年-1982年),也許讀過他文學作品的人並不多,比不上他的譯作。他主要翻譯的是法國文學,包括福樓拜、司湯達、莫里哀等人的作品。他對福樓拜頗有研究,著有《福樓拜評傳》。

西方文學閱讀,感謝那些老一輩的著名翻譯家

李健吾先生

傅雷

提到傅雷(1908年-1966年),很多人就會想起他的家書,而他的翻譯成就主要體現在法國文學上,而他翻譯的法國文學以巴爾扎克的小說居多,另外還翻譯過梅里美、羅曼·羅蘭等人的作品。1966年,傅雷因遭受迫害而服毒自殺。

西方文學閱讀,感謝那些老一輩的著名翻譯家

傅雷先生

蕭乾

蕭乾(1910年-1999年)的主要文學翻譯成就,無疑就是和第四任妻子文潔若合譯的《尤利西斯》,這部愛爾蘭作家喬伊斯的神作。而此書首位中譯者則是金堤(1921年-2008年),其所譯的上卷出版於1993年。後來兩人也因為這部譯著而產生矛盾。

西方文學閱讀,感謝那些老一輩的著名翻譯家

蕭乾先生

楊絳

楊絳(1911年-2016年),她的主要譯作為西班牙作家塞萬提斯的名著《堂吉訶德》,這個已成為現在通行的版本。楊絳先生胞妹楊必(1922年-1968年),也是著名翻譯家,最出名的譯作為薩克雷的《名利場》。

西方文學閱讀,感謝那些老一輩的著名翻譯家

楊絳先生

朱生豪

朱生豪(1912年-1944年),這位英年早逝的翻譯家,以翻譯莎士比亞而知名。他從1936年開始翻譯《莎士比亞戲劇全集》,後來卻不幸病逝,年僅32歲,只譯出莎劇31種。除了朱生豪,還有梁實秋、卞之琳、方平等也是莎士比亞作品的著名中譯者。

西方文學閱讀,感謝那些老一輩的著名翻譯家

朱生豪先生

趙蘿蕤

趙蘿蕤(1912年-1998年)是一位才女,丈夫陳夢家是新月派詩人。現代主義的代表詩作,T·S·艾略特的《荒原》,就是她所翻譯的。

西方文學閱讀,感謝那些老一輩的著名翻譯家

趙蘿蕤先生

楊憲益

楊憲益(1915年-2009年)的主要翻譯成就是和英國夫人戴乃迭把中國文學翻譯成英文,包括《史記》、《紅樓夢》等。而他翻譯的西方文學不算多,主要有《奧德修紀》,蕭伯納的《賣花女》等。

西方文學閱讀,感謝那些老一輩的著名翻譯家

楊憲益夫婦

查良錚

查良錚(1918年-1977年)是著名詩人穆旦的原名,他所翻譯的西方文學作品也以詩歌為主,其中包括普希金、布萊克、拜倫、雪萊、濟慈等人的詩作。他的同族叔伯兄弟查良鏞,也就是金庸,只是兩人並無往來。

西方文學閱讀,感謝那些老一輩的著名翻譯家

查良錚先生

王道乾

王道乾(1921年-1993年)以翻譯法國作家杜拉斯的作品而知名,他所譯的《情人》已成為目前最權威的中文譯本。此外,他還翻譯過蘭波的詩作及其他法國作家學者的作品。

西方文學閱讀,感謝那些老一輩的著名翻譯家

王道乾先生

草嬰

草嬰(1923年-2015年),原名盛峻峰,是俄羅斯文學翻譯家,一個人獨自翻譯了列夫·托爾斯泰的全部小說,此外還翻譯了萊蒙托夫、肖洛霍夫等人的作品。

西方文學閱讀,感謝那些老一輩的著名翻譯家

草嬰先生

-THE END-


分享到:


相關文章: