美式翻譯腔VS 日式翻譯腔,啊,這熊熊燃燒的中二之魂!

童靴們都感受過來自翻譯體支配的恐懼嗎?

翻譯腔又稱翻譯體,指的是翻譯出來的譯文有洋現象或不符合漢語的習慣表達方式,表現為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。

其實要把人話翻譯得不像人話,也是一門學問…

美式翻譯腔VS 日式翻譯腔,啊,這熊熊燃燒的中二之魂!

我們來翻譯一段四大名著之一的《三國演義》之三顧茅廬的部分吧!

美式翻譯腔VS 日式翻譯腔,啊,這熊熊燃燒的中二之魂!

英語體

劉備:“天哪,我的老夥計,你想知道我為什麼來三次嗎?真是見鬼,其實我也不太瞭解。看上帝的份上,為什麼不請我進去喝杯清茶?哦,他在睡覺?真是太不可思議了,究竟是誰給了他這樣的自信,還有什麼會比等待一個皇叔的造訪更令人興奮的呢?嘿,孔明,你要是再不出山,小心我用靴子狠狠踢你的屁股,我發誓,我真會這樣做。”

日語體

孔明桑也是相信著的吧,相信著美好的未來,相信著黎民百姓對幸福的企盼……就算是僕這樣軟弱的人,果然也沒辦法辜負羽醬和飛醬的信任,所以…就算是一小時也好,請讓我見您一面,拜託了。

那麼,怎樣才能順手拈來一口流利的翻譯腔?

臥臥菌來為你總結一下

美式翻譯腔

老夥計,小傢伙

不停的打賭、發誓

滿口上帝耶穌聖母瑪利亞

胡亂的比喻

美式翻譯腔VS 日式翻譯腔,啊,這熊熊燃燒的中二之魂!

例子:

天哪,我的老夥計,你想知道什麼是“翻譯腔”,真是見鬼,其實我也不太瞭解。

看在上帝的份上,我們為什麼不坐下喝杯咖啡呢?

哦,我是說,請那些學過翻譯的人給我們普及一下,我發誓,一定有很多人有話要說。還有什麼比聽到有趣的觀點更令人興奮的呢?

該死,現在還沒人來認真回答這問題,而且,我的寶貝兒,這愚蠢的像驢子一般的人寫出的答案竟然有人贊同,真是太不可思議了!

日式翻譯腔

各種語氣助詞,比如“呢”“啊”“吶”“吧”“喲”

“請”字氾濫

對任何人都使用尊稱,包括敵人

各種“宿命”“羈絆”之類中二度爆表的名詞

美式翻譯腔VS 日式翻譯腔,啊,這熊熊燃燒的中二之魂!

美式翻譯腔VS 日式翻譯腔,啊,這熊熊燃燒的中二之魂!

美式翻譯腔VS 日式翻譯腔,啊,這熊熊燃燒的中二之魂!

美式翻譯腔VS 日式翻譯腔,啊,這熊熊燃燒的中二之魂!

美式翻譯腔VS 日式翻譯腔,啊,這熊熊燃燒的中二之魂!

美式翻譯腔VS 日式翻譯腔,啊,這熊熊燃燒的中二之魂!

哦!各位同學

你們都學會了嗎?


分享到:


相關文章: