並不是罵人,英語的某些用法中「dog」真的可以泛指人

並不是罵人,英語的某些用法中“dog”真的可以泛指人

一轉眼狗年已經過去好幾個月了,今天我們就來聊聊狗。

作為與人類最親近的動物之一,狗經常被用於各種比喻、象徵。在中文裡,狗的象徵意義多為貶義,比如成語中的“狗急跳牆”、“狼心狗肺”,俗語中的“狗眼看人低”、“狗嘴裡吐不出象牙”等。

不過由於文化差異,狗(dog)在西方文化中卻有著還不錯的待遇。阿研為大家分類整理了一下dog在英語短語、俗語中的用法,快來收藏學習!

並不是罵人,英語的某些用法中“dog”真的可以泛指人

dog可以泛指人

狗在英文中待遇不一般,首先就體現在這裡。俗語說 “Every dog has his day.” (人人都有得意的時候)。而 “a xx dog”,通常比喻“xx的人”,褒貶皆有。

a lucky dog 幸運兒

a gay dog 快活的人、好玩的人

a dumb dog 沉默不語的人

a jolly dog 風趣的人

top dog 當權派、頭兒

a lazy dog 懶漢

a dirty dog 下流坯

a sly dog 暗中尋歡的人、暗地裡偷雞摸狗的人

a junkyard dog 殘酷冷漠的人

a dog in the manger 佔著茅坑不拉屎的人

dog可以形容一種狀態

dog可以用來形容人的很多狀態,漢語中有“累成狗”這種說法,在英語中也有類似的表述。

dog-tired 累極了

work like a dog 工作很賣力

sick as a dog 病的厲害

die like a dog 潦倒而死

hang-dog look 愁眉苦臉

dog可以形容天氣

當描述天氣比較糟糕時,英語衝經常會出現“阿貓阿狗”。比如我們常說的俗語“rain cats and dogs”,意思是“傾盆大雨”。為什麼會這麼說呢?《詞彙短語起源故事百科全書》中收錄了對其起源的一種解釋:

During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.

17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些汙水中還會飄浮著大量的死貓死狗。

當然這只是該俗語起源的一種解釋。

另外,在形容天氣炎熱時,可以使用“dog days”,意為“ 三伏天、炎暑”。這個詞起源也有個有趣的說法。

其實除了英語,在形容天氣炎熱時,德語中的“Hundstage des Sommers”、法語中的“jours caniculaires”,都有“狗”的存在。

“Hundstage”來源於大犬座,“Canicule”來源於拉丁語中的天狼星。天狼星(Sirius,又稱“大犬座 α 星”)是大犬星座中的最亮一顆星,有種說法是天狼星出現時,剛好是日出前後,這個時間被視為暑熱降臨的時刻,因此被稱為“dog days”。

dog比喻殘酷競爭

dog eat dog

很容易被誤解為“狗咬狗”,其實是用來形容殘酷無情的競爭,有你死我活、相互殘殺之意。

Dog does not eat dog.

物不傷其類。

This is a dog-eat-dog world.

這是個殘酷的世界。

With shrinking markets, it's dog eat dog for every company in this field.

由於市場的萎縮,這些公司展開了你死我活的競爭。

俗語中的各種dog

let sleeping dogs lie

從字面來看,意思是不要去惹正在睡覺的狗,引申意義為“不要自找麻煩、自討苦吃”。

you can't teach an old dog new tricks

俗話說,老狗學不會新東西,意思是“老年人很難適應新事物”。

Love me, love my dog.

愛我,就愛我的狗,等同於中文的“愛屋及烏”。

Barking dogs seldom bite.

“吠犬不咬人”,形容外強中乾、虛有其表、虛張聲勢。

He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.

“決心要打狗的人很容易找到棍子”,引申意義為“欲加之罪,何患無辭”。


分享到:


相關文章: