關注
全文共1930字,閱讀5分鐘獲得知識升級
本文來自網絡,不代表《中文自修》立場
最近在微博上一個網友爆料
說是上海二年級第二學期(試用本)
上海教育(滬教版)出版社出版的語文書
第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文)
將原文的外婆被改成了姥姥……
▽
▽
▽
![小學教材“外公外婆”竟成方言,上海小囡改口叫“姥](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
這是課文原文
▽
![小學教材“外公外婆”竟成方言,上海小囡改口叫“姥](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
拋開其他的不談
就這樣隨意刪改作者原文
有些不太妥當吧
畢竟作者在用詞上也是有自己的特殊感情的
而且
什麼時候外婆成了方言了呢???
上海網友們表示無法理解這樣的修改
好好地外婆為什麼要改成“姥姥”
上海人又不叫姥姥的
還有人找出了去年教委針對此問題的答覆
上海教委也認為“外婆、外公”屬於方言
可問題是,我們一點也沒覺得
外公外婆的普及率比姥姥姥爺低啊
而且許多電影中的稱呼也是外婆居多
......
對此,家長網友們這樣看:
- 明明姥姥姥爺才是方言啊,顛倒黑白
- 難道以後得這麼唱:“澎湖灣澎湖灣 姥姥的澎湖灣”嗎?
- 姥姥不也是方言嘛,要改就改成外祖父外祖母,這才是官方叫法
- 姥姥是北方地區用的多,那我們只要理解就行了,媽媽的媽媽我們叫外婆。錯的究竟是哪邊不重要,逼我們喊姥姥實在不妥。
如今能把滬語說流利的孩子越來越少了
上海教材和外地教材差異度
更是進一步降低了
希望在開拓視野的同時
偶爾也關心一下我們上海的本地文化呀
附《打碗碗花》未修改“外婆”原文:
小學《語文》第五冊 1987年版
您怎麼看?
閱讀更多 合格的後大發光火 的文章