沒錯,中式英文「add oil」進牛津詞典了!但你最好別用……

沒錯,千真萬確的消息

中式英文的add oil(加油)

被世界最權威的《牛津英語詞典》收錄了

(Oxford English Dictionary,簡稱OED)

據牛津英語詞典解釋,

‘add oil’是港式英文(Hong Kong English)

有鼓勵、支持的意思

(expressing encouragement, incitement, or support)

相當於英文的‘go on’或‘go for it’

沒錯,中式英文“add oil”進牛津詞典了!但你最好別用……

千萬不能盲目自嗨啊

被詞典收錄≠外國朋友一定會買賬並使用啊~

普及個小知識:一個詞如何被收錄進OED?

根據牛津大學出版社的說法,一個詞必須要求在一段“合理的時間”內具備充分獨立使用的例子才能被納入考慮範圍。出版商還會考慮這個詞是否已達到“普遍接受水平”,即讀者無需釋義便知其義。

How does a word get into the OED?According to Oxford University Press, a word must require sufficient independent examples of use over a “reasonable amount of time” to be considered for inclusion. The publishers also consider whether the word has reached a “level of general currency”, that is, understood by readers without the need of an explanation of its meaning.

沒錯,中式英文“add oil”進牛津詞典了!但你最好別用……

就像牛津詞典曾經收錄過的那些詞

比如“jiaozi”、“long time no see”

想讓“add oil”像它們一樣流行

還需要咱們的共同努力啊!

更何況,為什麼非要叫“add oil”?

為什麼不能和下面這些收錄詞一樣

直接用漢語拼音,叫做“jia you”呢?

“jiaozi”(餃子)

由薄面皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。

In Chinese cookery: a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), and steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled.

沒錯,中式英文“add oil”進牛津詞典了!但你最好別用……

hongbao(紅包)

一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物,“如果你不給紅包,你會令人側目”。

A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.

"if you don't give a hongbao, you'll stand out"

沒錯,中式英文“add oil”進牛津詞典了!但你最好別用……

wuxia(武俠)

中國古代四處遊歷的劍客或武士。常用做定語,特指一種中國的歷史小說或武術電影,主角常被描繪為身懷絕技的武士。因此也僅指這類小說或電影。

An itinerant swordsman or warrior of ancient China. Freq. attrib., esp. designating a genre of Chinese historical fiction or martial arts films featuring such warriors, who are often depicted as capable of superhuman feats. Hence also simply: this genre of fiction or film.


分享到:


相關文章: