这个汉字被认为是“侮辱”外国人此国要求禁止使用,还写入条约

汉字的含义在历史演变中被不断的丰富和转变,今天有些汉字及词语所代表的含义,同古代所指代的含义有些差别不小。不少词汇国人自己都可能会弄不清含义和演变,更不用说外国人对这些词汇的理解认知了,这是文化的差异和历史的不同等共同的作用。这次要说一个汉字的故事,这个汉字被人认为是用来“侮辱”外国人的字,此国要求禁止使用这个字,还将这个要去给写进了条约当中。

这个汉字被认为是“侮辱”外国人此国要求禁止使用,还写入条约

中国汉字诞生的时间很是悠久,各个汉字在历史变化中逐渐拥有的含义,也随着时代变化而变得丰富了起来。因而很多汉字的意义令不少外国人难以理解,毕竟有些汉字可以蕴含着十几种的意义在里面,并不是简单的学会中文的读写就能够理解了的。而外国人对于这个“夷"字就很是不舒服,不想要让中国使用它来称呼他们。

这个汉字被认为是“侮辱”外国人此国要求禁止使用,还写入条约

早期的“夷”字就是对于其它民族的称呼,最初的使用对象包括生活在东部的民族,也会用来指代那些生活还处于未开化的人,总的来说最开始算不上什么好意义的词语。不过这个字的含义也随着社会的变迁而更改了,清朝的“夷”通常是说的一种地理名词,或者是某个人的使用的姓氏等等,它本身并未含有所谓的“侮辱”性的意思,是中国再常见不过的一个字而已。

这个汉字被认为是“侮辱”外国人此国要求禁止使用,还写入条约

晚清时期最开始使用“夷”去称呼外国人,是用来称呼不是中国人的一种古代常用字,但是英国要求中国禁止在文件中使用它,原因则是因为翻译双方条约上“夷”字的时候,这个字被翻译成了代指野蛮人的称呼。英国得知后合适生气自己这种情况,晋国中方代表不断的解释声明此字并无他意,但是英国并不愿意认同中方说的意思,他们不觉得这个字在条约上只是单纯的地名而已。

这个汉字被认为是“侮辱”外国人此国要求禁止使用,还写入条约

后来晚清政府再次战败签订条约时,英国将这个字的禁用声明给写进了条约当中去,晚清因而不能再使用“夷”来称呼英国。然后就开始使用其他的字来称呼英国,而这个新字就是洋了。很多来自外国的事物都被加上了“洋”字了,比如称使用“洋人”用于称呼外国人,甚至从外国传入的一些蔬果和用具,也同时拥有了个“洋”字来开头,如今的“洋酒”和“洋奶粉”等称呼还是可以从不少人口中听闻的。

这个汉字被认为是“侮辱”外国人此国要求禁止使用,还写入条约

有关“夷”的故事和后来的转变成“洋”就写到这里,可见中国汉字本身蕴含的意义的深远,想要更深入的了解中国汉字历史需要更多的精力和努力,最后不知道你是如何看待此字引来的故事变化呢?


分享到:


相關文章: