到底是人工翻譯更準確,還是機器翻譯?

機器翻譯是利用計算機把一種自然語言轉變成另一種自然語言的過程,用以完成這一過程的軟件系統叫做機器翻譯系統。幾十年來,國內外許多專家、學者為機器翻譯的研究付出了大量的心血和汗水。雖然至今還沒有一個實用、全面、高質量的自動翻譯系統出現,不過也取得了很大的進展,特別是作為人們的輔助翻譯工具,機器翻譯已經得到大多數人的認可。

到底是人工翻譯更準確,還是機器翻譯?

目前,國內的機器翻譯軟件不下百種,根據這些軟件的翻譯特點,大致可以分為三大類:詞典翻譯類、漢化翻譯類和專業翻譯類。

在目前的情況下,計算機輔助翻譯應該是一個比較好的實際選擇。事實上,在很多領域中,計算機輔助人類工作的方式已經得到了廣泛的應用,例如CAD軟件。如果計算機輔助技術用於語言的翻譯研究,應該同樣可以起到很大的輔助作用,這就是所謂的“計算機輔助翻譯”。它集機器記憶式翻譯、語法分析式翻譯和人際交互式翻譯為一體,把翻譯過程中機械、重複、瑣碎的工作交給計算機來完成。這樣,翻譯者只需將精力集中在創造性的思考上,有利於工作效率的提高。

到底是人工翻譯更準確,還是機器翻譯?

機器翻譯研究歸根結底是一個知識處理問題,它涉及有關語言內的知識、語言間的知識以及語言外的世界知識,其中包括常識和相關領域的專門知識。隨著因特網的普及與發展,機器翻譯的應用前景十分廣闊。

到底是人工翻譯更準確,還是機器翻譯?

作為人類探索自己智能和操作知識的機制的窗口,機器翻譯的研究與應用將更加誘人。國際上有關專家分析認為機器翻譯要想達到類似人工翻譯一樣的流暢程度,至少還要經歷15年時間的持續研究,但在人類對語言研究還沒有清楚“人腦是如何進行語言的模糊識別和判斷”的情況下,機器翻譯要想達到100%的準確率是不可能的。


分享到:


相關文章: