《叔向賀貧》原文及譯文

叔向賀貧是春秋時期歷史典故,被記錄於《國語》中,作者一說是左丘明。 文中,叔向借晉欒氏、郤氏兩大家族興亡史勸告韓起,說明人應憂德之不建,不應憂貨之不足。

《叔向賀貧》原文及譯文

《叔向賀貧》原文及譯文

叔向見韓宣子,宣子憂貧,叔向賀之。宣子曰:“吾有卿(qīng)之名而無其實,無以從二三子,吾是以憂,子賀我,何故?”

叔向去拜見韓宣子,韓宣子正為貧困而發愁,叔向卻向他表示祝賀。宣子說:“我有卿大夫的名稱,卻沒有卿大夫的財富,沒有什麼榮譽可以跟其他的卿大夫們交往,我正為此發愁,你卻祝賀我,這是什麼緣故呢?”

韓宣子:名起,是晉國的卿。卿的爵位在公之下,大夫之上。實:這裡指財富。無以從二三子:意思是家裡貧窮,沒有供給賓客往來的費用,不能跟晉國的卿大夫交往。二三子,指晉國的卿大夫。

對曰:“昔欒(luán)武子無一卒之田,其宮不備其宗器,宣其德行,順其憲(xiàn)則,使越於諸侯。諸侯親之,戎(róng)狄(dí)懷之,以正晉國。行刑不疚(jiù),以免於難。及桓(huán)子,驕泰奢(shē)侈(chǐ),貪慾無藝,略則行志,假貨居賄(huì),宜及於難,而賴(lài)武之德以沒其身。及懷子,改桓之行,而修武之德,可以免於難,而離桓(huán)之罪,以亡於楚。夫郤(xì)昭子,其富

半公室,其家半三軍,恃(shì)其富寵,以泰於國。其身屍於朝,其宗滅於絳(jiàng)。不然,夫八郤,五大夫,三卿,其寵大矣,一朝而滅,莫之哀也,唯無德也。今吾子有欒武子之貧,吾以為能其德矣,是以賀。若不憂德之不建,而患貨之不足,將吊不暇(xiá),何賀之有?”

叔向回答說:“從前欒武子沒有一百頃田,家裡窮的連祭祀的器具都備不齊全;可是他能夠傳播德行,遵循法制,名聞於諸侯各國。各諸侯國都親近他,一些少數民族都歸附他,因此使晉國安定下來,執行法度,沒有弊病,因而避免了災難。傳到桓子時,他驕傲自大,奢侈無度,貪得無厭,犯法胡為,放利聚財,該當遭到禍難,但依賴他父親欒武子的餘德,才得以善終。傳到懷子時,懷子改變他父親桓子的行為,學習他祖父武子的德行,本來可以憑這一點免除災難;可是受到他父親桓子的罪孽的連累,因而逃亡到楚國。那個郤昭子,他的財產抵得上晉國公室財產的一半,他家裡的傭人抵得上三軍的一半,他依仗自己的財產和勢力,在晉國過著極其奢侈的生活,最後他的屍體在朝堂上示眾,他的宗族在絳這個地方被滅亡了。如果不是這樣的話,那八個姓郤的中有五個做大夫,三個做卿,他們的權勢夠大的了,可是一旦被誅滅,沒有一個人同情他們,只是因為沒有德行的緣故!現在你有欒武子的清貧境況,我認為你能夠繼承他的德行,所以表示祝賀,如果不憂愁德行的建立,卻只為財產不足而發愁,我表示哀憐還來不及,哪裡還能夠祝賀呢?”

欒武子:晉國的卿。無一卒之田:沒有一百人所有的田畝。古代軍隊編制,一百人為"卒"。一卒之田,頃。是上大夫的俸祿。宗器:祭器。憲則:法制。越:超過。刑:法,就是前邊的"憲則"。行刑不疚:指欒書弒殺晉厲公而不被國人責難。以免於難:因此避免了禍患。意思是沒有遭到殺害或被迫逃亡。桓子:欒武子的兒子。驕泰:驕慢放縱。藝:度,準則。略則行志:忽略法制,任意行事。假貨居賄:把財貨借給人家從而取利。賄,財。而賴武之德:但是依靠欒武子的德望。以沒其身:終生沒有遭到禍患。懷子:桓子的兒子。修:研究,學習。離桓之罪:(懷子)因桓子的罪惡而遭罪。離,同"罹",遭到。以亡於楚:終於逃亡到楚國。郤昭子:晉國的卿。其富半公室:他的財富抵得過半個晉國。公室,公家,指國家。其家半三軍:他家裡的傭人抵得過三軍的一半。當時的兵制,諸侯大國三軍,合三萬七千五百人。一說郤家人佔據了晉國三軍中一半的職位。晉國有三軍,三軍主將與將佐,合稱為“六卿”。寵:尊貴榮華。以泰於國:就在國內非常奢侈。泰,過分、過甚。其身屍於朝:(郤昭子後來被晉厲公派人殺掉,)他的屍體擺在朝堂(示眾)。其宗滅於絳:他的宗族在絳這個地方被滅掉了。絳,晉國的舊都:在現在山西省翼城縣東南。八郤,五大夫,三卿:郤氏八個人,其中五個大夫,三個卿。吾子:您,古時對人的尊稱。能其德矣:能夠行他的道德了。吊:憂慮。

宣子拜,稽(qǐ)首焉,曰:“起也將亡,賴子存之,非起也敢專承之,其自桓叔以下,嘉(jiā)吾子之賜。”

宣子於是下拜,並叩頭說:“我正在趨向滅亡的時候,全靠你拯救了我。你的恩德不敢獨自承受,恐怕從我的祖宗桓叔以下的子孫,都要感謝您的恩賜。”

稽首:頓首,把頭叩到地上。起:韓宣子自稱他自己的名字。專承:獨自一個人承受。桓叔:韓氏的始祖。

《叔向賀貧》原文及譯文


分享到:


相關文章: