翻譯方法

長句翻譯

對於每一個英語句子的翻譯, 並不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運用, 這在英語長句的翻譯中表現得尤為突出。

01

翻譯方法--拆分句子


翻譯方法|長句翻譯


弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然後分析幾層意思之間的相互邏輯關係,。 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥於原文的形式。

拆分句子小提示

翻譯長句時要明晰句子結構:

1、將主句剝離出來,分出其主謂賓和主要的定狀語。

2、各式各樣的插入語、從句。就好像拆解機械一樣。

3、把部件一個一個翻譯出來,幾個小部件。

(比如主句很短,還有幾個形容全句的狀語)就放在一起翻譯出來。大的部件(比如說長從句、插入語)單獨作為句子翻譯。


翻譯方法|長句翻譯


翻譯方法|長句翻譯

02

翻譯方法--相信自己

不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多麼複雜的句是都是由一些基本的成分組成的。不要害怕連續創造短句,要勇於打號。

比如:

That theory will be seriously challenged this week when psychologists and geneticists gather in Sydney for the 23rd annual conference of the BGA-an association which was formed when psychologists began to ask whether similar behavior among family members could be due to genetic rather than social factors.

分解示例

a、That theory will be seriously challenged this week/

b、when psychologists and geneticists gather in Sydney for the 23rd annual conference of the BGA, /

c、an association which was formed/

d、when psychologists began to ask whether similar behavior among family members could be due to genetic rather than social factors.

所以先翻譯成

1、該理論將在本週受到嚴重挑戰,

2、屆時心理學家和基因學家會在悉尼一起參加BGA的第23屆年會,

3、BGA是一個協會,

4、成立於當心理學家開始詢問家庭成員中類似的行為,是否由於基因而不是社會因素導致的。


翻譯方法|長句翻譯


此類文章,可以採取

1、從小到大”的方式,先翻譯修飾成分最少的內容,把時間狀語前置,並且可提前:

當心理學家開始詢問,家庭成員中類似的行為,是否由於基因而不是社會因素導致時,BGA協會成立了。

心理學家和基因學家會於本週在悉尼一起參加此協會的第23屆年會,屆時該理論會收到嚴重挑戰。

2、或者也可以採用括號的方式解釋,這是一種較為常用的方式:

心理學家和基因學家會於本週在悉尼一起參加BGA(是一個協會,成立於當心理學家開始詢問家庭成員中類似的行為,是否由於基因而不是社會因素導致的)的第23屆年會,屆時該理論會收到嚴重挑戰。

完成後需檢查,深刻了解原文所表達的含義,並檢查譯文在搭配上是否連貫:

比如此處“seriously challenged”譯成“嚴重挑戰”太彆扭,如果譯成“嚴峻質疑”就更能準確地表達原文的意思。

3、最後還可以對譯文進行潤色,使之更簡潔:

比如“在悉尼一起參加BGA的第23屆年會”可用“在悉尼的BGA第23屆年會上共聚一堂”。


翻譯方法|長句翻譯


對於一些結構複雜的難句,我們應當使用技巧使其簡單化。一般來說,可以使用順序法、逆序法、分句法和插入語靈活翻譯法。這些句子結構複雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。

翻譯方法|長句翻譯

文編:學術部

排版:楊 興

審校:夏躍金


分享到:


相關文章: