著名配音演員童自榮說“譯製片配音不景氣,很傷心”,你支持電影配音還是原聲?為什麼?

說書人思鬱


七八十年代是譯製片的黃金時代,童自榮等很多配音演員都是這時候因為聲音塑造而廣為人知的。那是一個特殊的年代,影片譯製是一種必要,因此也就有了靠聲音來塑造形象的譯製行業,出現了很多優秀的配音演員。而今時過境遷,那樣的時代今後不會再有,童自榮對此有感嘆也在情理之中。

建國之後我國就開始引進外國電影,但由於當時觀眾外語水平普遍不高,當時的電影又沒有加字幕的習慣,因此需要翻譯過來由國人進行配音。最早的人們看到銀幕上是外國人說一口中國話,是感覺到非常新鮮的。

而到了七八十年代,隨著改革開放的進程,一大批國外優秀電影被引進,《虎口脫險》《魂斷藍橋》《茜茜公主》《葉塞尼亞》《佐羅》《簡·愛》《追捕》《尼羅河上的慘案》,這些譯製電影無一不給觀眾留下深刻的印象。其中《佐羅》就是由童自榮配音的,他獨特的聲音賦予了這位俠客不一般的氣度。

從這些配音演員的表現也可以看出,那時候的配音工作確實是作為藝術進行處理的,演員需要用聲音塑造形象,與觀眾產生共鳴,絕不是現在很多譯製片那樣糊弄了事。可以說,這些人的聲音深入塑造了角色,成為這些經典電影的重要組成部分。另外還有一點,那時候的觀眾看完這些譯製電影沒有辦法看到原片,因此也沒有辦法進行對比。

這些人的聲音,也就成了從那個時代走過來的人們一種共同記憶,這些演員也通過具有很重要辨識度的配音,成為一個個聲音塑造大家。

而這十幾年來,觀眾的外語水平有了顯著提高,加上電影早就開始配字幕,觀眾逐漸養成了看外語原版版本的習慣,一些不負責任的翻譯和配音反而成為一種阻礙。在這種情況下,曾經紅火多年的配音行業開始變得沉寂,少有人提了。

前些年,我現場聽童自榮、劉廣寧等上海譯製電影製片廠的配音演員的聲音表演,確實是享受。當時一邊聽我一邊感嘆,這些演員的黃金時代已過,幸好我當年聽到過他們塑造的角色聲音。



鄭捕頭


首先我非常尊敬這些為我們做出過貢獻的配音演員,小時候看過的譯製片之所以覺得好看,離不開他們幕後的精彩配音。但凡事都得與時俱進,電影行業發展到今天,顯然原聲呈現已經成為主流,原汁原味的感覺更對觀眾的胃口。



童自榮是我國優秀的配音演員,經他之口呈現的經典實在太多了,《茜茜公主》裡的勃克爾上校、《霹靂舞》裡的經紀人角色、《意大利人在俄羅斯的奇遇》裡的瓦西里耶夫、《真實的謊言》裡的電腦員、《雲中漫步》裡的保羅、《勇闖奪命島》裡的信息員……王子般的磁性嗓音吸引了大批擁躉,許多配音愛好者都喜歡模仿他的聲音。

正是因為有了童自榮這樣的配音演員,我們才能在電視業並不發達的年代很好地欣賞到諸多優秀的引進片。小時候的很多譯製片我都記得,像《黑名單上的人》《加里森敢死隊》《佐羅》《神秘的黃玫瑰》《虎口脫險》等。

然而隨著時代的發展,電影工業全球一體化的進程加快,越老越多的觀眾都願意看原聲,認為原聲更有情境感,更能如實展現角色,不會出現跳臺的感覺。

其實,在時興譯製片的年代,並沒有覺得配音有違和感,反而覺得惟妙惟肖。在童自榮看來,要想讓觀眾滿意,必須要有時間揣摩、醞釀角色,才能用心去配音。但是現在環境不一樣了,有些配音演員都想露臉,以亮相臺前的形式出道,不會花大時間、下大力氣踏踏實實地配音,所以很容易搞得粗糙,觀眾也就越來越不買賬,形成惡性循環。

總之,配音給我們留下過美好的記憶。如果時代讓它消亡,那就順其自然吧。


捕魚小分隊


現在很多人不用看字幕都能聽懂,聽不懂看字幕也不錯,原汁原味,還能學習英語。

以前不排斥配音,從小看的佐羅啊,神探亨特,成長的煩惱啊都是譯製片,張歡,童自容,野芒,丁建華等早期本土聲優,這些聲音有的帥氣(就比如佐羅),有的美麗,有的放蕩不羈,成為一代人的經典聲音記憶。

後來有了vcd,原版片開始走紅,到了2000年以後,尤其是網絡寬帶時代,網絡下載電影,字幕組開始興起,這才知道配音是多麼的坑人!

所謂的配音不過是二次藝術加工,科班出身的,最大問題是拿腔拿調,似乎老外就是甕聲甕氣帶鼻音,大段對白就像舞臺朗誦,於是不經意間就開始臉譜化,茜茜公主就是公主腔,佐羅就是俠客腔,各種角色,越來越雷同,讓人感到厭倦。

因為配音的緣故,還莫名其妙對老外有了刻板印象,以為法國人都這樣聲音裡帶著浪漫和輕薄,美國人粗魯和語速快,德國人又冷又硬…直到開眼看世界,才發現原來被聲音騙了。

時代進步,有些行業不得不告別歷史,先說聲謝謝,走好不送。



普羅旺斯的茶花


確實,現在電影院放的外國電影都是原聲加字幕,很少再有配音的了;就連電視臺電影頻道放的外國電影也有一半以上是原聲加字幕,這種潮流恐怕是很難扭轉了。

說起電影配音,那是我們兒時以來難忘的記憶。我記得我看孫道臨配音版的《哈姆雷特》時那首次感覺聲音那麼有魅力的震感情景;我忘不掉李梓給慄原小卷配音的《生死戀》那迷人的聲音,讓我連人帶聲音都愛上了慄原小卷;我記得自己接連看上幾遍《佐羅》,就為了聽童自榮那瀟灑倜儻的聲音。上海電影譯製廠的配音演員們,我大多數一聽到聲音就能叫出他(她)們的名字,十之八九都不會錯的。他們的聲音太迷人了,我去電影院看外國電影,一般原因就是衝著配音去。

當然,自從新世紀互聯網興起之後,我們可以在網上同步看到那些美劇、英劇、日劇、韓劇,如果都等到配完音再看,那不知要等到猴年馬月。而且,有些劇根本就不可能引進。這就出現了一些“活雷鋒”——字幕組,他們完全不要任何報酬,他們是世外高人,每部影視劇出來之後,他們就快馬加鞭,日夜不停地為我們翻譯成中文,對好時間軸,而且有好幾個字幕組在比上線速度、比翻譯精度、比誰對國外俗語俚語的熟悉程度!

這些活雷鋒,可能分佈在世界各地,是互聯網把他們聯繫起來、團結起來,秉承互聯網免費分享的精神,讓我們在第一時間吃到了豐盛的精神大餐,我真心地感謝他們!

尤其是在開放程度越來越大的今天,很多人還可以光著美劇、英劇學英語,學日常對話和風土人情,我感覺現在學英語真是沒有這麼好的條件了。現在的孩子們太幸福了。

所以,綜上所述,我覺得配音和看原版是每個時代的產物,都給我們留下過美好的記憶。但是,每個時代又要做這個時代的事,儘管配音給我們留下過美好的記憶,但是現今是看原版的時代,原版的聲音更能直接表現劇情和塑造人物,更能讓我們與世界同步,那麼,我會毫不留情地選擇看原版。


迷樓


我支持國語配音!我認為譯製片應該大刀闊斧的進行改革,而不是因噎廢食放棄配音!

我並不認為國人外語水平的普遍提高是造成譯製片衰落的主要原因,譯製片的衰落在於現行的譯製片製作本身。影視劇譯製工作仍然實行分配模式,一部電影的翻譯工作完全由一家譯製片廠壟斷,結果翻譯出來的作品良莠不齊,很多電影不但配音差,就連原版的字幕也做得稀爛!這種情況下多數觀眾自然會選擇原版,字幕爛無所謂,原汁原味的對白總沒有被破壞吧!

為什麼現在多數電影院看不到國語配音版的外國電影,甚至連外國動畫片也如此?難道不是因為我們的翻譯太爛了嗎?!電影院為了票房,為了吸引觀眾,糟糕的國語配音版自然不會排!這是市場的選擇,優勝劣汰!

我喜歡國語配音,也許是情懷使然!我也從來不認為譯製片的衰落是因為國內觀眾崇洋媚外只喜歡原聲片!觀眾不是不喜歡配音,而是不喜歡糟糕的配音!在日本,進口動畫片幾乎都是日語配音,很多進口電影都是由本土演員配音的。在德國法國意大利這些傳統電影強國,進口好萊塢電影必須配音成本國語言才能上映!然而,這些國家的譯製片都很優秀,同樣的電影,譯製版甚至比原版還要好!觀眾當然願意看!誰不願意欣賞優秀的作品呢?!

譯製片不應該僅僅侷限於翻譯,更要有藝術的昇華!中文的語言表達如果用心起來,一定不會比英語差!更何況中國有巨大的母語市場,放棄了豈不可惜?!所以,譯製片要改革,配音要改革!要有競爭!要有對比!要能夠出優秀的配音作品!最近,CCTV6每晚播放一部經典譯製片,或許是釋放一個信號!告訴我們譯製片應該要繼承,要發展!我認為是時候扭轉譯製片的頹勢了!


天宇星河8412


在電影《百鳥朝鳳》裡,男主遊天明從小跟著焦師傅學吹嗩吶。在遊天明小的時候,會吹嗩吶是一種非常了不起的技能,不僅能賺錢,還特受人尊重。天明的父親年輕時錯過了學吹嗩吶的機會,他特後悔,所以砸鍋賣鐵也要讓兒子拜焦師傅為師,學習吹嗩吶。


天明沒有辜負父親的期待,刻苦學習。十幾年過去後,他不僅學會了吹嗩吶,還學會了吹焦師傅的絕活——百鳥朝鳳。遊天明滿心歡喜地準備大展拳腳,靠吹嗩吶發家致富,還自己組建了遊家班。


可是,時過境遷,西洋樂盛行,遊天明長大時,嗩吶已經被淘汰,變成了“棄兒”。他花了整個青春學習吹嗩吶,到頭來卻像“竹籃打水一場空”,吹嗩吶已經掙不了錢了。


時代在發展,技術在革新,每個時代有每個時代的人群,每個時代人成長的環境不一樣,喜好也不一樣。人們的觀念在變,市場自然就不一樣了。譯製片配音和吹嗩吶一樣,都是一定時代的產物和消費需求。現在時代變了,人們的生活水平和文化水平都有所提高,更喜歡聽原音,而不再喜歡聽譯製版配音。這是時代發展的結果,是不可否認的事實。


只是,譯製片配音、吹嗩吶和一般的產品不一樣,它們不僅是消費品,還是一種藝術。藝術是值得收藏和傳承的。雖然它們已經過時,但它們曾經創造的價值和帶給人們的快樂不容忽視。


配音圈


以前看不到原版片、原聲片,那麼我們當然關心誰家配音更好,結果發現上海電影譯製廠的幾個配音演員配的這麼好,很開心,留下了印象。但是,後來開放了,美國影視劇大量進來,大多數原版、原聲影視劇,多看了一些原版、原聲的美國影視劇後,再返回去欣賞中國配音過的美國影視劇,就發現不對勁了,無論童自榮還是李梓、無論邱嶽峰還是喬榛,只要是配音的,都沒有保持演員原聲的電影欣賞起來更容易引起共鳴,演員原聲道白,起碼是大多數要比我們的配音道白更貼合角色,去欣賞一下《24小時》、《老友記》、《生活大爆炸》,看過原版、原聲的之後,我簡直無法想象配音過的它們,我的欣賞起來其感受將會遭到怎樣的折磨和摧殘——

毫無疑問,進口的外國影視劇,我支持原聲的。


久卓子60


利益相關,2010年開始接觸配音,網配商配都有配過,現在也在業餘從事配音工作。

作為一個配音演員,看到上面那麼多人噴配音,甚至說配音已經過時了真的很扎心。

我認為配音任何時候都不會過時!

不知道大家有沒有發現,譯製片,若是真人演的那種,配音版幾乎看不到排片;而若是動畫電影特別是低齡向動畫電影,配音版則排片相對較多。那是由於動畫電影的受眾孩子較多,而孩子由於漢字認知還不夠深,聽原聲看字幕的觀影體驗非常不好。

我承認,隨著世界越來越開放,上個世紀七八十年代的譯製片黃金時代的確已經過去。但一刀切的說配音已經過時了太過武斷。

首先,對於真人影視劇來說,配音是二次創作,可以彌補前期拍攝的不足以及演員臺詞功底弱等問題。引進進來的譯製片雖然沒有這個問題,但是國內拍攝的影視劇很大一部分都需要後期配音來彌補前期的不足。想想橫店幾十個劇組,夕陽中兩個人牽小手的鏡頭裡充斥著武打聲、叫賣聲、汽車鳴笛聲的感覺吧。且演員臺詞功底參差不齊,這個大家如果可以找到未配音的影視劇的片段,一定會刷新你的三觀。

而對於動漫、遊戲等二次元作品,配音就更重要了。配音演員的發揮空間也更大。我非常高興地看到,近年,國產動漫、國產遊戲蓬勃發展,出現了全職高手、狐妖小紅娘、戀與製作人等等一大批優秀的作品。而像阿杰、邊江、楊天翔、蘇尚卿這些青年配音演員,配音的工作重心也由原來的影視劇漸漸像動漫、遊戲轉移。

因此,我認為配音不會過時,但是配音的重心會由真人劇向動漫、遊戲等二次元領域轉移,隨著VR技術的發展,未來虛擬主播等虛擬人物的配音也會漸漸嶄露頭角。這是一個必然趨勢。

希望配音越來越好!


紙鶴手札


大家都懷念小時候看的譯製片,美好的回憶。

這說明了兩個問題,一是當年的配音質量的確很高。第二,小時候不看譯製片不行,因為聽不懂,看字幕也不習慣。

現在為人父母了,很多動畫大片,以及一些比較適合全家看的大片,都會帶小朋友一起去看,沒有配音當然就不行了。這也是市場有需求的。尤其引進的印度電影,很多也適合青少年看。比如之前的神秘巨星,非常感人,可惜沒有國語配音版。只有在家裡下載了,我家小朋友在我解釋下看,還是看的津津有味,如果有翻譯了,相信這也是她將來的一個美好回憶。最近有部片子,流浪貓鮑勃,本來也很對小朋友胃口,可惜也沒有國配,只有作罷了。

替這一代小朋友想想看吧,如果沒有那麼多的優秀國配電影,我們那些關於電影的美好回憶,對他們是不是一個重大缺失?

畢竟電影那麼美好,值得每個人一起分享。


看書的惹


就國外電影來說我還是喜歡原聲的,也不是因為我的外語有多好,只是原聲電影看起來更有感覺,如果翻譯成國語總是感覺怪怪的。

老實說,譯製片感覺還是挺有難度的,一部電影不能改變人物的說話風格,更不能硬生生的死搬硬套,本來就是不同文化不同的風格,語言方面的不同還是很明顯的。一句話可能英文的意思很逗,有時候翻譯成國語就有點生硬,沒了原本的感覺。


個人認為譯製片不景氣也算是在情理之中,現在除了小孩子需要之外,大部分人都會選擇看原版,比如《瘋狂動物城》《冰雪奇緣》這一類動畫片或者漫威,迪士尼的電影不光成人喜歡,小孩子也會喜歡,這部分來說譯製片還是很有必要的。

可是我感覺有必要並不是因為喜歡,也是沒有辦法,聽不懂英文或者跟不上字幕那就只能找譯製片看國語的。這是很悲劇的一點!


當然也不是說所有的譯製片都不成功,它在儘量保證電影的原味,讓觀眾有更好的體驗,當年的經典譯製片《魂斷藍橋》《佐羅》《簡·愛》等等是非常成功的,甚至在國內配音要比原版火熱的多。


但是近些年譯製片是在慢慢的走下坡路,雖然還沒有到徹底死亡的地步,但確實是真的不景氣,就算是有了專業的配音演員不再是演員客串,卻依沒辦法挽救!

所以,對於國外的電影我還是喜歡原聲原版!


分享到:


相關文章: