真让人头大!日本人常说的"いいです(移爹斯)"到底是YES还是NO?

日本人有礼温谦的民族性一直为人所津津乐道,但这种委婉暧昧的说话方式也时常让来自不同文化、国家的外国人困惑不已。像英文或中文里回覆问题时想传达肯定的意思时可以用「YES」或是「好」来表达,相反地否定或反对时就是「NO」及「不好」。而学过一点日文的人听到「移爹斯(いいです)」这句话通常直觉就是YES、肯定,但其实日本人在否定、拒绝时也可以使用这句话来回答!究竟日本人回答「いいです」时哪些时候是肯定、哪些时候是否定呢?一起来解析日本人委婉说话之道中的真实意思吧!

真让人头大!日本人常说的

移爹斯(いいです)的字面含意

真让人头大!日本人常说的

「いいです(iidesu)」这个句子最基本的中文翻译为「好呀」、「好的」等肯定回答,或者赞同说话对象的论点、看法时则会翻成「听起来不错」、「这样很好」。

但在某些情况下却有「不用了」、「没关系」等拒绝、否定含义,且这句话其实在日本人的感官上带有些微上对下的感觉,在会话中会出现いいです的情况通常都一定是店员与顾客、家人、朋友等较为熟络或是明显有角色地位差别的状况,如果是回答师长、上司、长辈等需要多加注意自己言行的对象时还是绝对不要使用いいです为妙哦。

如何分辨「移爹斯(いいです)」是YES还是NO?

真让人头大!日本人常说的

那么究竟要怎么分辨「いいです(iidesu)」究竟是要还是不要呢?最简单的方式就是从说话者的语气来推敲,如果语尾上扬并且加上了よ(yo)、ね(ne)等助词,听起来就会是「いいですよ↗(iidesuyo)」、「いいですね↗(iidesune)」,这时候就是肯定的意涵,表示对方需要、同意或是赞成你的提议或意见。

如果是想表达否定意涵的话,句子语尾声调会压低且通常比较少加上语尾助词,此外还有些人会带些鼻音让句子听起来象是象是「いいんです↘(iindesu)」,且日本人通常在说话时还会摇头或是将手左右摇晃来表示拒绝。

如果无法从语气或是动作、表情来分辨的话,那么就只能从前后文推敲,象是搭配否定词「いいえ(iie)」一起出现的「いいえ、いいです。(没关系不用了)」,又或者象是前面会话中有店员询问顾客是否需要续饭的对话,客人回答了「もうお腹いっぱいだ(我已经吃饱了)」就可以知道这时的いいです是表示对于现况已满足,不需要更多服务的意思。

「移爹斯(いいです)」会话范例

真让人头大!日本人常说的

◆肯定:

「この本贷してくれる?(这本书可以借我吗?)」/「うん、いいですよ(嗯嗯,可以呀)」

「これでよろしいでしょうか(这样子可以吗?)」/「いいですね(很不错呢)」

「一绪に映画に行きませんか?(要不要一起看电影?)」/「いいよ(好呀)」

◆否定:

「袋にお入れてもよろしいでしょうか?(请问需要装袋吗?)」/「いいです(没关系不用了)」

「何か手伝いましょうか(需要帮忙吗?)」/「あ、いいです。ありがとうございます(不用了,谢谢你)」

「ご饭おかわりしましょうか?(需要再帮您添碗饭吗?)」/「いいです、もうお腹いっぱいだ(没关系,我已经吃饱了)」

容易让人误会的「移爹斯(いいです)」

真让人头大!日本人常说的

其实「いいです(iidesu)」就连日本人都会有所误会了,更何况是后来才学习日语的外国人。因此建议和日本朋友聊天时若想表达赞同对方说的话,一定要记得面带微笑并加上よ(yo)、ね(ne)等助词让句子变成「いいですよ(iidesuyo/好呀)」、「いいですね(iidesune/听起来不错)」。

或者是被店员询问问题时如果想回答YES可以直接回答「お愿いします(onegaishimasu/麻烦你了)」。相反地想要拒绝对方的时候建议一定要搭配否定词「いいえ(iie)」一起出现或是作出摇头摆手等动作,才不会让日本人误会。

「いいです(iidesu)」和中文的「没关系」有些类似,会让人搞不清楚究竟是有关系还是没关系、是YES还是NO,因此建议大家如果碰到这些情况的时候如果真的不确定不妨再进一步询问或者是换个方式回答以免造成误会,也比较不会让气氛变得尴尬难堪呀!

真让人头大!日本人常说的


好啦,以上即是本次《金时带你看日本》的全部内容啦!如果您想要更加了解日本的风土人情,新鲜资讯以及人文历史,欢迎您关注"金时带你看日本"及其他平台的"金时带你看日本"和"金时带你看霓虹"哦!同时也希望大家多多转发评论收藏哦~我们下期再见!


分享到:


相關文章: