疫情期間自我隔離是用self-quarantine 還是 self-isolate?


quarantine和isolate都是隔離的意思,有什麼區別嗎?


從意思上說,quarantine是指防止疫病擴散採取的隔離,而isolate就是單純隔離,並沒有特殊限定,所以isolate>quarantine。


新型冠狀病毒疫情期間,如果去過疫區後回家自我隔離,用self-quarantine和self-isolate都可以。


有意思的是,美國疾病控制與預防中心(CDC)的官網上卻對quarantine和isolation的定義做了區分:


Isolation: separates sick people with a contagious disease from people who are not sick.


Quarantine: separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick.


根據CDC的定義,isolation是隔離已經感染的病人,quarantine是隔離可能感染者(去過疫區或者接觸過病人),以觀察是否感染。


定義歸定義,實際上大家用的時候也沒把這個區別當回事。比如新西蘭衛生部就專門推出了針對新型冠狀病毒的自我隔離指南,也是用self-isolation。


疫情期間自我隔離是用self-quarantine 還是 self-isolate?


進行自我隔離英文怎麼說?


前幾天發的外企復工模板裡,有的郵件裡使用了take self-quarantine的說法,大家不要迷信外企郵件就是標準的,因為也是外企的中國HR寫的,雖然整體水平不錯,但也不一定是完全地道的。


拿去吧,外企春節推遲復工的英文郵件模板

(供參考)。


事實上,不需要翻譯take這個詞,直接說


  • be self-quarantined/isolated at home for 14 days
  • quarantine/isolate yourself at home for 14 days


分享到:


相關文章: