皇太极改“后金”为“大清”,目的不是要“克“明朝而是笼络蒙古


皇太极改“后金”为“大清”,目的不是要“克“明朝而是笼络蒙古



长期以来有一种说法,认为皇太极改“后金”为“大清”,是因为皇太极继位后开始进行了大面积的汉化,而投靠皇太极的汉人大臣们出于“五行相克”的考虑,为了在五行上克制明朝,所以改国号为“大清”。

这种说法有没有道理呢?

我觉得还是有道理的,但是这个说法有一个漏洞,即:皇太极改国号时早已经有了满文,皇太极改国号并不是改汉文的“后金国”为“大清”,而是使用满文,从满文出发,又如何谈得上“五行相克”呢?

直白的说,皇太极改的国号是把之前的“amaga aisin gurun”改为“amba daicing gurun”,而不是把“后金”改为“清”。

首先,首先我们要明确,无论是努尔哈赤又或者是皇太极,这其实都是满文汉译。

正如美国实际并不叫“美国”,而叫“United States of America”一样。

如皇太极,《满文老档》里就写作“hong taiji”,从发音角度出发,翻译成“洪太”或者“洪太吉”更为合适,只不过“皇太极”这个汉译更高大上,更信达雅。

所以,从这个意义上讲,认为皇太极改国号是遵循“五行相克”原则,故意改“后金”为“大清”的说法是没有意义的。

因为“后金”也好,“大清”也罢,其实都是满文汉译的结果。

如果我们抛开汉文史料,考察《满文老档》,我们就能发现,皇太极改国号主要目的绝不是出于“五行相克”原则,更不是为了笼络关内的汉人。


皇太极改“后金”为“大清”,目的不是要“克“明朝而是笼络蒙古

清太祖努尔哈赤画像


事实上如果我们考察《满文老档》所记载的满文史料,我们就能发现许多与汉文史料完全不一致的地方。

比如“后金”在满文史料里是“amaga aisin gurun”,但是这个国号在《满文老档》里出现的次数并不多。

根据统计,这个词在满文史料里只出现过九十次,这还包括清朝入关后历代皇帝追述祖先创业过程时提到的,在努尔哈赤时期就更少了;而“jusen gurun”(女真诸国)这个词仅仅在努尔哈赤时期就出现了不下上百次。

这是为什么呢?

原因并不复杂,努尔哈赤最开始建立的国家,不管是国号还是制度都非常草率,也没有什么像样的规章制度。完全就是一个草台班子。

努尔哈赤自己在统一了女真诸部后,称呼自己建立的这个势力为“jusen gurun”,意思是“女真诸部落之国”,或者可以直接理解为女真诸部联合。

随着时间的推移,努尔哈赤建立的这个独立于明朝、朝鲜的势力,难免就要进行对外交往,不管是对明朝,还是朝鲜。

如果再对外自称自己是“jusen gurun”,那么这个草台班子的味道未免太浓了,为了不让朝鲜轻视自己,努尔哈赤在国书里称呼自己的国家为“amaga aisin gurun”,也就是“后来的金国”。


皇太极改“后金”为“大清”,目的不是要“克“明朝而是笼络蒙古


但是通过梳理《满文老档》,我们可以发现努尔哈赤只是把“amaga aisin gurun” (后金国)这个称呼用于对外交往,对内,努尔哈赤还是习惯称呼自己国家为“jusen gurun”(女真诸国)。

这就好像有些白领在单位叫“玛丽”、“杰克”,可面对自己亲人,就变成“春桃”、“大壮”了。

皇太极继承了努尔哈赤的汗位后,虽然对外交往过程中还是延续了“amaga aisin gurun”(后金)的称呼,但正如我们前面所说的那样,“amaga aisin gurun”(后金)只出现在对外交往的国书和相关文件上。

皇太极对内并不喜欢这个国号,根据《满文老档》,我们发现皇太极在天聪十年之前,对内一般习惯性称呼自己的国家为“manju gurun”,也就是满洲之国的意思。

既然皇太极喜欢“满洲之国”这个称呼,为什么要在天聪十年改国号呢?

这是因为天聪九年发生了一件大事。

天聪九年,蒙古大汗林丹汗之子额哲携大元玉玺归降皇太极;这是归降,而不是皇太极剿灭了林丹汗残余势力。

这就意味着在法理上统治蒙古诸部的黄金家族对爱新觉罗家族的臣服,从此,皇太极不单单是女真人的汗,同时也是蒙古人的大汗。


皇太极改“后金”为“大清”,目的不是要“克“明朝而是笼络蒙古

林丹汗画像


简单的说,这意味着皇太极统一了“草原”。

既然蒙古臣服,那么再叫自己为“amaga aisin gurun”(后金)、“manju gurun”(满洲之国)都透着把蒙古人当外人的意思,即使出于笼络蒙古人的考虑,国号也非改不可。

所以,天聪十年,皇太极正式把国号从“amaga aisin gurun”改为“amba daicing gurun”。

如果按照汉文意译,那么皇太极等于是把国号“后金国”改为了“大大清国”。

这里不是我手抖多打了一个“大”字,实在是“diacing gurun”就是大清国的意思。

在满文里,daicing 是一个词,意译过来就是大清的意思;gurun是国家的意思,amba才是大的意思。

所以,清朝在满文里的正式名称就是:amba daicing gurun (大—大清—国);大家知道,满文其实是在蒙文基础上创造出来的。


皇太极改“后金”为“大清”,目的不是要“克“明朝而是笼络蒙古

晚清五大臣出国考察时的国书,上面满文就是“大大清国”


满语“daicing”这个词源自于蒙古语“daicin”, “daicin”的意思是“统帅者”或者“善战者”,所以多尔衮最初的封号就是“mergen daicing beile”,音译为墨尔根代青贝勒,“mergen”也就是墨尔根,也就是满语里“善于射击”的意思,引申出来则是聪明之意。

多尔衮“墨尔根代青贝勒”意译就是“聪明善战的亲王”。所以皇太极改国号后,多尔衮封号也变了。

很显然,皇太极改国号为“amba daicing gurun”(大大清国),就是象征着他不但是女真人的统帅,从此还成为了蒙古人的统帅。

所以,从满文的角度,“amba daicing gurun”按照意译,应该是统帅之国或者是善战之国的意思。


皇太极改“后金”为“大清”,目的不是要“克“明朝而是笼络蒙古

皇太极


象征着皇太极统辖的女真人、蒙古人都是“善战者”。

因此,从《满文老档》出发,从满文史料看出,皇太极改“amaga aisin gurun”(后金)为“amba daicing gurun”(大清),主要是出于笼络蒙古人的考虑,同时,也象征着爱新觉罗家族同时驾驭女真人和蒙古人。

至于为什么daicing,不直接音译成“代青”,而翻译成“大清”,这大概就是皇太极手下汉臣的主意了,一来,“大清”比音译“代青”更高端大气上档次,二来也可以契合所谓“水克火”,清克明的学说。

综上所述,虽然皇太极改国号为“amba daicing gurun”(大清)确实可以说在进行汉译时确实从“五行相克”原则考虑到了“水克火”,“清克明”的因素,但这绝不是皇太极改国号最主要目的,应该说只是皇太极改国号的一个附带价值,皇太极改国号最根本原因还是为了笼络对他以及对爱新觉罗家族表示臣服的蒙古人。

《满文老档》(全三册),出版社:中华书局;《关于清的国号》,作者:[日]中山八郎;《大清国号考》,作者:[日]松村润;《所记大清建号前的国号》,作者:薛虹、刘厚生。《社会科学辑刊》1990年第5期;《大清国号词源词义试探》,作者:鲍明,《内蒙古民族大学学报》2005年第2期


分享到:


相關文章: