想要閱讀一本文筆優美、文字傷感抑鬱的外國經典名著,有推薦嗎?

凌毅清


《瓦爾登湖》(亨利·戴維·梭羅創作散文集)

《瓦爾登湖》共由18篇散文組成,在四季循環更替的過程中,詳細記錄了梭羅內心的渴望、衝突、失望和自我調整,以及調整過後再次渴望的複雜的心路歷程,幾經循環,直到最終實現為止。表明了作者用它來挑戰他個人的、甚至是整個人類的界限。但這種挑戰不是對實現自我價值的無限希望,而是傷後復原的無限力量。

《羅生門》(芥川龍之介創作短篇小說)

作品講述了藤暮時分,羅生門下,一個家奴正在等候著雨停,當他茫然不知所措,仿若於生死未決時,偶遇以拔死人頭髮為生的一老嫗,走投無路的家奴邪惡大發,決心棄苦從惡,剝下老嫗的衣服逃離了羅生門。該作情節簡單,人物稀少,短短的篇幅,小小的場面。時間、地點、人物、結局全都展現在讀者的面前。

作品雖以舊題材創作的歷史小說,卻被賦予了一定的寓意,描寫了社會最底層頑強掙扎著繼續生存的民眾,而並非單純意義上的歷史小說。

《白夜行》(日本東野圭吾著長篇小說)

日本作家東野圭吾創作的長篇小說,也是其代表作。該小說於1997年1月至1999年1月間連載於期刊,單行本1999年8月在日本發行。故事圍繞著一對有著不同尋常情愫的小學生展開。1973年,大阪的一棟廢棄建築內發現了一具男屍,此後19年,嫌疑人之女雪穗與被害者之子桐原亮司走上截然不同的人生道路,一個躋身上流社會,一個卻在底層遊走,而他們身邊的人,卻接二連三地離奇死去,警察經過19年的艱苦追蹤,終於使真相大白。

小說將無望卻堅守的淒涼愛情和執著而縝密的冷靜推理完美結合。2006年,小說被改編成同名電視連續劇,一舉囊括第48屆日劇學院賞四項大獎。

《挪威的森林》(村上春樹著長篇小說)

渡邊的第一個戀人直子原是他高中要好同學木月的女友,但後來木月自殺了,直子一人生活著。一年後,渡邊同直子巧遇開始了交往,此時的直子已變得嫻靜靦腆,眸子裡不時掠過一絲陰翳。直子20歲生日的晚上兩人發生了性關係,不料第二天直子便不知去向。幾個月後直子來信說她住進一家遠在深山裡的精神療養院。渡邊前去探望時發現直子開始帶有成熟女性的豐腴與嬌美,還認識了和直子同一宿舍的玲子,在離開前渡邊表示永遠等待直子。

在一家小餐館渡邊結識了綠子,因為綠子問他借了《戲劇史II》的課堂筆記,以後就漸漸熟絡。當綠子的父親去世後,渡邊開始與低年級的綠子交往。綠子同內向的直子截然相反,顯得十分清純活潑。 這期間,渡邊內心十分苦悶彷徨。一方面念念不忘直子纏綿的病情與柔情,一方面又難以抗拒綠子大膽的表白和迷人的活力。不久傳來直子自殺的噩耗,渡邊失魂落魄地四處徒步旅行。最後,在直子同房病友玲子的鼓勵下,開始摸索此後的人生。

《人間失格》(太宰治創作中篇小說)

全書由作者的序言、後記,以及主角大庭葉藏的三個手札組成,描寫主角從青少年到中年,為了逃避現實而不斷沉淪,經歷自我放逐、酗酒、自殺、用藥物麻痺自己,終於一步步走向自我毀滅的悲劇,在自我否定的過程中,抒發自己內心深處的苦悶,以及渴望被愛的情愫…… 透過主角葉藏的人生遭遇,可以說太宰治巧妙地將自己一生的經歷與思想表達出來,並藉此提出身為人最真切的痛苦問題。從滯澀的文中更可體會其內心深切的苦楚,在完成本篇作品之後,太宰治終歸還是選擇了投水的方式,為他自己劃下最後的句點。因此,《人間失格》算是太宰治半自傳性作品。



Mr張先森


文筆優美,文字傷感的外國小說個人首推村上春樹的《挪威的森林》。

小說講述的是男主人公渡邊在好友、戀人相繼自殺後,逐漸探索自我、探索與這個世界的相處方式的過程。村上春樹在這部小說中尋找、追溯特定時代的集體記憶,第一次運用現實主義筆法,刻畫了讓千百萬讀者難忘的直子、綠子和渡邊的形象。

這部現實主義長篇小說筆調流暢抒情,具有個人性,文風感傷而不壓抑,坦率而不低俗。對於人物關係的處理,大大超越了言情小說的陳舊套路。說的雖是青春情事,卻沒有傳統私小說那種陰暗的黏膩感,也沒有把孤獨、寂寞、邊緣寫成負面的情緒,而是通過深邃的人物關係、極富特色的語言使之昇華為一種優雅的格調,一種樂在其中的境界。

小說裡很多熨帖人心的句子非常經典,比如:

“哪有人喜歡孤獨?不過是害怕失望罷了。”

“死並非生的對立面,而作為生的一部分永存。”

“我們的正常之處,就在於自己懂得自己的不正常。”

“每一個人都有屬於自己的一片森林,也許我們從來不曾去過,但它一直在那裡,總會在那裡。迷失的人迷失了,相逢的人會再相逢。即使是你最心愛的人,心中都會有一片你沒有辦法到達的森林。”



晏哥說書


我推薦:美籍阿富汗作家卡勒德·胡賽尼的《追風箏的人》,這是我在很久以前看過至今仍喜歡的一本小說。 “為你,千千萬萬遍。”這是哈桑對阿米爾忠誠的表白,哈桑願意為阿米爾做千千萬萬的事情。只要是阿米爾要做的事情,哈桑必定會挺身而出。相比阿米爾的怯懦,哈桑顯得更加的勇敢。只在哈桑的幫助下,阿米爾每年都會贏得風箏大賽的冠軍。作者以優美的文筆,精煉的語言刻畫出勇敢,正直,善良的哈桑。這是一部關於成長,關於擔當,關於心靈的經典之作,值得一看。


阿彌陀佛麼麼噠465


推薦澳大利亞作家考琳·麥卡洛所著長篇小說《荊棘鳥》文字流暢生動,飽含激情,富有詩意,不時有警言妙語回味無窮。

小說的開篇就是有關於荊棘鳥悽美絕倫的傳說:荊棘鳥一生只唱一次歌,從離開雀巢開始尋找荊棘樹,然後把自己嬌小的身體扎進一株最長、最尖的荊棘上,流著血和淚放聲歌唱——那悽美動人、婉轉如煙的歌聲使人間萬物剎那間黯然失色!曲終,氣竭命隕,以身殉歌,用慘烈的悲壯塑造了美麗的永恆。

小說以女主人公梅吉和神父拉爾夫的愛情糾葛為主線,緩緩展開一段長達半個多世紀一家三代人悲歡離合的故事:英俊的神父嚮往無上的權力的同時,愛上了美貌的少女,陷入了痛苦與矛盾之中,最後權勢戰勝了愛情,美貌少女慘遭拋棄。

女主人公梅吉的父親和兄長因為意外慘死,英俊的身份匆匆趕回又匆匆離開榮升大主教,徹底打碎了美貌少女梅吉心中的信念。她嫁給了和神父樣貌神似的剪毛工盧克·奧尼爾,這位丈夫視錢如命,之所以娶梅吉是為了她的嫁妝,婚後為了掙到足夠的金錢長期與梅吉兩地分居,連自己的女兒朱絲婷出生都不曾放下賺錢的工作回家探望一次。

大主教拉爾夫無法剋制自己的感情,來到了梅吉的身邊,他們在一起度過了人生中最幸福的時光。美好的時光總是短暫的,拉爾夫為了追求羅馬教廷的高位再次離開,梅吉獨自生下來拉爾夫的孩子取名戴恩。

轉眼間孩子各自長大,長女朱絲婷成為了一位知名的話劇演員,與德國的內閣大臣相愛結婚。拉爾夫的兒子戴恩長大後卻想要當教士,梅吉深受打擊最終把他送到了拉爾夫身邊照顧“我偷了什麼,就還回來。”拉爾夫毫不知情,與戴恩相處融洽,不幸的事再次發生,戴恩為救人溺水身亡。

故事的高潮就在結尾梅吉迫切想要找回戴恩的遺體,拉爾夫因此知道了這是自己的孩子,悲痛萬分中為戴恩做了彌撒,最終帶著悲哀悔恨死去。

“一切都是我自己造成的,我誰都不怨恨,我不能對此有片刻的追悔。”來自女主人公梅吉的深刻領悟,同美國作家瑪格麗特·米切爾所寫的《飄》的結尾“明天,又是新的一天”有異曲同工之妙,被譽為澳大利亞的《飄》!


晴空莽莽


推薦《瓦爾登湖》

最值得細細品讀的一本書

《瓦爾登湖》是一部自傳題材的作品。特點是詞藻與其描寫的風景一樣美麗動人。整書語言優美,節奏舒緩,描寫了作者摒棄世俗,獨自來到一個偏遠的山村,在山上自修木屋,開荒種田,自給自足,與村民相處融洽的生活。該書主要記述了作者的生活瑣事,超凡脫俗的心裡狀態以及瓦爾登湖一年四季的美麗景色。通過將世人對物質生活的追求,互相之間的攀比帶來的痛苦和生活窘境與自己滿足於豐衣足食的輕鬆愜意享受生活和自然進行對比,表達了知足對於幸福生活的重要性,引導人們摒棄糜爛的物質享受和攀比帶來的無盡痛苦,轉而投入自然的懷抱,讓生活更加幸福。全書語言華麗,思維新穎,初讀略感晦澀,主要是因為外文翻譯過來的,思維模式的差異可能會有些不好接受。但是讀上7頁8頁後漸漸就習慣了這種思維模式,而且會被書中精彩的文字和作者超凡脫俗的心態所吸引。真是越讀越引人深思,值得細細品讀。

從小說裡看,那是一個風景如畫的地方。若今生還有那麼一天我也能像作者那樣放下世俗,擺脫物質束縛,一定要去瓦爾登湖看上一眼,最好能住上一陣。

建議你也來讀讀這部小說,相信你也會有不少收穫的。







泛泛而論


這種外國經典名著很多,像美國作家亨利·戴維·梭羅創作的散文集《瓦爾登湖》,日本作家村上春樹的長篇愛情小說《挪威的森林》。

看外國名著其實只要是生長在中國的土生土長的中國人多少都會有些文化隔閡存在。

如果有條件當然是直接讀原著來的更好些,但往往這種條件的限制很大,直接讀原著的人畢竟是少部分。

不是說一個人能看懂外文就能讀懂外國原著,這裡面還需要有一定的文化功底在裡面,需要大概瞭解外國名著書成的歷史和作者的心路歷程,這樣能更好的去理解和學習。

特別是那些非當代的外國名著,作為中國文化薰陶下的人需要轉變認知角度去看外國名著。

如果無法正常閱讀外國名著的原著那麼只能退而求其次去看翻譯版本,看外國經典名著翻譯的話選擇就很重要了,像這種世界名著的翻譯對中國讀者來說尤為重要。

讀外國文學先看翻譯,譯者太重要了,所以馮驥才說翻譯家是“金子做的橋”好的譯著,精妙地傳達原著的風貌,讓人閱讀之後齒頰留香,而那些糟糕的翻譯,讀了讓人味同嚼蠟,更可怕的是從此再也沒有了閱讀的興趣和勇氣

基於東西方文明的文化差異性,把外國名著翻譯成中文並能深究其意且言詞貼切優美的人每一個都是學識淵博,通究中外的文化大家,他們不但但有很深的外文功底和文化底蘊,同時對中國文化也需要有相當的認識高度方能把一本世界經典名著以更貼近的方式呈現到中國讀者面前。

像《瓦爾登湖》的中文版本有很多,起碼能見到的就有十幾個版本,水平相差不會太大,但確實有人翻譯的更有內涵和意境,這與譯者的中文造詣也是息息相關的。

比如資深翻譯家,上海社會科學院文學研究所譯審教授潘慶舲翻譯的《瓦爾登湖》在整個翻譯版本中都是出類拔萃的。

當然,翻譯本身對讀者來說還是有譯者的主觀思考介入的影響,這本來就會對讀者的偏好具有潛在的左右,所以原著可能有很多人解讀出更多的思想,但翻譯同樣如此。

林少華翻譯的《挪威的森林》有很多爭議,但這並不能抹殺其翻譯功底的深厚。

其實世界經典名著的翻譯有很多類型,有人主張秉承原著的語句含義簡單化表達,有人秉承寓意於中文的理解,如果說單純的科普讀物確實需要一字一板的對照,儘量不要摻雜譯者的思維情緒,但經典的文學作品中文化翻譯卻可以根據中文的博大精深加以深度意境敘述。

往往許多外文經典名著的中文翻譯境界之高深甚於外文原作。

現實中的例子很多,簡單的比如“可口可樂”,這句中文的廣告譯詞意境之深遠,用詞之簡練比英文的“Coca Cola”強之百倍不止。


波瀾碎風寒


問題有點寬泛,不過,若是自省式的美麗憂傷推薦太宰治的《人間失格》,若是治癒式的美麗憂傷推薦加布瑞埃拉·澤文的《島上書店》,若是史詩式的美麗哀傷推薦維多利亞·希斯洛普的《迴歸》,若是破滅式的美麗哀傷推薦詹姆斯·索特的《光年》,若是內斂式的美麗憂傷推薦伍綺詩的《無聲告白》,若是青春式的美麗憂傷推薦巖井俊二的《情書》,若是黑暗式的美麗憂傷推薦科爾森·懷特黑德的《地下鐵道》。


24樓


《擺渡人 》 英國作家克萊兒·麥克福爾作品,值得一讀。



九月143845616


為什麼要讀外國的,你這樣的要求,張愛玲滿足你,妥妥的。還有一本我覺得文筆特別優美的書是《當代英雄》,文筆特別優美。


用戶2208891804395


假如再怎麼文字優美都是譯製出來的話,那也是中文的魅力。就像唐詩宋詞,豪放婉約翻譯成英文後還能有多少意境?所以一些外國名著翻成中文後都已經使讀者避開了第一手感受,真要欣賞優美文字的話,讀讀中國名著,婉約憂傷派詩詞詩歌。讀外國名著的話有能力讀原著原版是最佳選擇!


分享到:


相關文章: