英诗译析:I Died for Beauty(我为美而死)
I Died for Beauty
我为美而死
Emily Dickinson
[导读]
艾米莉·秋金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国著名女诗人。 1830年12月 10日出生于美国马萨诸塞州;在她祖父创办的艾默斯特学校受完中等教育后,在芒特霍利约克女子学院就读不足一年,即告退学;从25岁开始,弃绝社交,足不逾户,在家务劳动之余埋头写诗;到1886年5月15日的黄昏,由于肾脏疾患而在昏迷中离去时,已给人间留下了自成一格、独放异彩、数量可观的篇章。这位诗人生前默默无闻,成年后终老独身,因而有"艾默斯特修女"之称。
生前,秋金森仅发表过8首诗;其余部分都是在她死后三十年内由亲友们整理、结集、陆续出版的,总数约为1800首。她去世四年后,《艾米莉·狄金森诗集》才于1890年问世。1955年出版了她的全集。
这位羞涩的女诗人如今已被公认为美国杰出的抒情诗人之一。其诗作的题材主要是孤独、自然、爱情、死亡、成功、失败和宗教观等。她善于用睿智的词句、格言似的风格表达出最深邃的感情。她的诗像熠熠闪光的钻石,短小精炼,新颖而富于创造性,其形象的生动、想象的大胆、意境的优美令人过目难忘。她的诗运用传统的诗歌形式,但又不拘泥于传统的韵律规则。下面所选的《我为美而死》是女诗人对美与真理关系进行探讨的一首诗。诗中坟墓里两人的谈话展现了诗人美和真理是同一体的观点,表达了诗人追求美与真理的理想。这首诗质朴清新,很少雕饰,有一种"粗糙美"。诗歌四行一节,抑扬格四音步与三音步相间,偶数行押脚韵。这首诗也体现了狄金森倾向于微观、内省,近乎于"婉约"。
[英语原文]
l died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why l failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth——the two are one;
We brethren are," he said
And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
[参考译文]
我为美而死,但还没有
适应那坟地,
一位寻求真理的人倒下,
埋在了隔壁的墓里。
他轻轻地问我"为什么倒下"?
我回答:"为了美"。
他说:"我为真理——真与美
是一体,我们是兄弟。"
就这样,像亲人,黑夜相遇,
我们隔着墙谈心,
直到青苔掩上我们的嘴唇,
覆盖了我们的姓名。
閱讀更多 學外語談教育 的文章