頑固的統治者:法老 PHARAOH THE STUBBORN RULER

* 本篇文章難度係數7.2,由《小仙英語伴讀》人工智能難度分析系統提供評分。


* 提高英語閱讀水平要 “輕翻譯,重分析理解”,譯文僅在不得已的時候參考用,這裡的譯文也不求高質量,甚至有時都不一定通順,但一定有助於提高閱讀能力。
* 當然,如果願意,僅閱讀中文也是可以的,我們的文章都是言之有物的。


PHARAOH THE STUBBORN RULER
【譯】頑固的統治者:法老
【單詞】STUBBORN 原型:stubborn 形容詞 ['stʌbən] adj. 頑固的;倔強的
【單詞】RULER 原型:ruler 名詞 ['ruːlə(r)] n. 統治者;支配者
【專有名詞】PHARAOH 原型:Pharaoh 名詞 ['feərəʊ] n. 法老


雙語 - 頑固的統治者:法老 PHARAOH THE STUBBORN RULER


Then Jehovah said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he went and met him on the mountain of God and kissed him.
【譯】Jehovah對亞倫說:“你去曠野迎接摩西。”於是亞倫去神的山迎接摩西,並親吻了他。
【單詞】wilderness 名詞 ['wɪldənəs] n. 荒野;荒地
【單詞】mountain 名詞 ['maʊntən] n. 山;山脈;高山
【單詞】kissed 原型:kiss 動詞過去式 [kɪs] n. 吻;輕觸
【專有名詞】Jehovah [dʒɪ'həʊvə] n. [聖經]耶和華(指上帝)
【專有名詞】Aaron n. 亞倫(男子名)
【專有名詞】Moses ['məʊzɪz] n. 摩西


And Moses told Aaron all that Jehovah had sent him to declare.
【譯】摩西把Jehovah派他去聲明的事告訴亞倫。
【單詞】declare 動詞 [dɪ'kleə] v. 宣佈;聲明


So Moses and Aaron gathered all the leaders of the Israelites, and Aaron repeated all the words which Jehovah had spoken to Moses.
【譯】摩西和亞倫把以色列人的首領聚集在一起,亞倫就將Jehovah對摩西說的話都重複了一遍。
【單詞】gathered 原型:gather 動詞過去式 ['ɡæðə] v. 聚集;集合
【單詞】leaders 原型:leader 名詞複數形式 ['liːdə] n. 領導者;首領


【單詞】repeated 原型:repeat 動詞過去式 [rɪ'piːt] v. 重複;複述 
【專有名詞】Israelites 原型:Israelite 名詞複數形式 ['iz,riəlait] n. 以色列人


雙語 - 頑固的統治者:法老 PHARAOH THE STUBBORN RULER


The people believed; and when they heard that Jehovah had remembered the Israelites and that he had seen their suffering, they bowed their heads and worshipped.
【譯】人們都相信了;當他們聽到Jehovah還記著以色列人,也看見了他們遭受的苦難,就低頭敬拜Jehovah。
【單詞】believed 原型:believe 動詞過去式 [bɪ'liːv] v. 相信;信任
【單詞】remembered 原型:remember 動詞過去分詞 [rɪ'mɛmbɚ] v. 記得
【單詞】suffering 名詞 ['sʌfə] n. 受難;苦楚;痛苦
【單詞】bowed 原型:bow 動詞過去式 [baʊ] v. 鞠躬;致敬
【單詞】worshipped 原型:worship 動詞過去式 ['wɜːʃɪp] v. 崇拜;敬拜



Then Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "Jehovah, the God of Israel commands, 'Let my people go that they may hold a feast in my honor in the wilderness.'" But Pharaoh said, "Who is Jehovah that I should obey his command to let Israel go?
【譯】摩西和亞倫去見法老,對他說:“以色列的神Jehovah命令說,‘讓我的百姓走吧,這樣他們就會在曠野舉辦筵席來向我表示敬意。’”但是法老說:“Jehovah是誰,我為什麼要聽從他的命令放走以色列人呢?
【語法】let sb./sth. do sth. 讓某人(某物)做某事;例句:Don't let your temper run away with you. 要控制住自己,不要發脾氣。
【單詞】commands 原型:command 動詞一般現在時(第三人稱單數) [kə'mɑːnd] v. 命令;指揮
【單詞】feast 名詞 [fiːst] n. 宴會;酒席


【單詞】honor 名詞 ['ɒnə] n. 榮譽
【單詞】obey 動詞 [ə'beɪ] v. 服從;遵守;順從;聽從
【專有名詞】Israel 名詞 ['ɪzreɪl] n. 以色列人


I do not know Jehovah, and I will not let Israel go." They said, "The God of the Hebrews has appeared to us; let us go three days' journey into the wilderness that we may offer a sacrifice to Jehovah our God, that he may not attack us with pestilence or with the sword." But the king of Egypt replied, "Moses and Aaron, why do you try to turn the people from their work?
【譯】我不知道Jehovah,我也不會讓以色列人走。”他們說:“希伯來人的神已經在我們面前顯現;讓我們走三天的路程到曠野去,在那裡為我們的神Jehovah獻祭,免得他用瘟疫或武力攻擊我們。”但是埃及國王回答說:“摩西,亞倫,你為什麼不讓人們好好工作?
【語法】try to do sth.設法、盡力做某事,例句::He tried to finish the work ahead of time. 他設法提前完成這件工作;try doing sth.試著做某事,例句:Why not try going there by boat? 為什麼不試著乘船去那兒呢?
【單詞】appeared 原型:appear 動詞過去分詞 [ə'pɪə] v. 出現;顯現
【單詞】journey 名詞 ['dʒɜːni] n. 旅程;旅行;行程
【單詞】offer 動詞 ['ɒfə] v. 提供
【單詞】sacrifice 名詞 ['sækrɪfaɪs] n. 祭品
【單詞】attack 動詞 [ə'tæk] v. 攻擊;襲擊
【單詞】pestilence 名詞 ['pestɪləns] n. 瘟疫;毒害物
【單詞】sword 名詞 [sɔːd] n. 刀;劍;武力;戰爭
【單詞】king 名詞 [kɪŋ] n. 國王
【單詞】replied 原型:reply 動詞過去式 [rɪ'plaɪ] v. 回答;答覆;回應
【專有名詞】Hebrews 原型:Hebrew 名詞複數形式 ['hiːbruː] n. 希伯來人


【專有名詞】Egypt 地名 ['iːdʒɪpt] n. 埃及


雙語 - 頑固的統治者:法老 PHARAOH THE STUBBORN RULER


Go to your tasks!"
【譯】去你的任務!”
【單詞】tasks 原型:task 名詞複數形式 [tɑːsk] n. 任務



The same day Pharaoh gave this command to the taskmasters who were over the people: "You shall no longer give the people straw for making bricks as before.
【譯】當天,法老給掌管民眾的工頭們下命令:“你們不用再像以前那樣給他們稻草來讓他們做磚。
【短語】no longer 不再;例句:They no longer had him as a friend. 他們再也不把他看成朋友了。
【單詞】same 形容詞 [seɪm] adj. 相同的
【單詞】taskmasters 原型:taskmaster 名詞複數形式 ['tɑːskmɑːstə] n. 工頭
【單詞】straw 名詞 [strɔː] n. 稻草
【單詞】bricks 原型:brick 名詞複數形式 [brɪk] n. 磚;磚塊


Let them go and gather straw for themselves.
【譯】讓他們自己去撿稻草。
【單詞】gather 動詞 ['ɡæðə] v. 聚集;集合;收集


But you shall demand of them the same number of bricks that they have been making before; you shall not lessen the number at all, for they are lazy; that is why they cry out, 'Let us go and offer a sacrifice to our God.' Let heavier work be laid upon the men, that they may be kept so busy that they will not pay attention to lying words."
【譯】但你們要讓他們做和從前一樣多的磚頭;你們不能減少數量,因為他們很懶惰;這就是為什麼他們大聲抱怨道,‘讓我們去為我們的神獻祭。’給他們分配更繁重的工作,讓他們保持忙碌,這樣就不會有精力說謊了。”
【語法】have been doing 表示某一動作開始於過去某一時間,延續或重複地出現至今,或將繼續延續至將來;例:We have been working on this project for over a week now. 我們一直在處理那個項目,已經花了一個多星期時間了。


【句型】so…that… 如此……以至於……;例句:I am so tired that I want to sleep right away. 我太累了,想立即休息
【短語】not…at all 一點也不……;例句:I don't like the coat at all.我一點也不喜歡這件大衣
【短語】cry out 大喊,大聲疾呼;例句:Go and cry out to the gods you have chosen. 你們去哀求所選擇的神。
【短語】pay attention to 注意,重視;例句:You must pay attention to your teacher in the class. 上課的時候必須專心聽老師講課。
【單詞】demand 動詞 [dɪ'mɑːnd] v. 要求
【單詞】lessen 動詞 ['lesn] v. 減少;減輕
【單詞】lazy 形容詞 ['leɪzi] adj. 懶惰的;懶散的
【單詞】laid 原型:lay 動詞過去分詞 [leɪ] v. 放置
【單詞】busy 形容詞 ['bɪzi] adj. 忙的;繁忙的
【單詞】lying 原型:lie 動詞動名詞形式 [laɪ] v. 說謊



So the taskmasters who were over the people went out and said to them, "This is Pharaoh's order, 'I will no longer give you straw.
【譯】所以掌管民眾的工頭們出去對他們說:“這是法老的命令,‘我將不再給你們稻草。
【單詞】order 名詞 ['ɔːdə] n. 命令


Go yourselves, get straw wherever you can find it; but your work shall not be made less.'" So the people were scattered over all the land of Egypt to gather stubble for straw.
【譯】無論什麼地方,你們自己去找吧;但是你們的工作量不能減少。’”於是百姓分散在埃及各地去收集麥茬做稻草。


【單詞】wherever 連詞 [weər'evə] conj. 無論哪裡
【單詞】scattered 原型:scatter 動詞過去分詞 ['skætə] v. 散播;分散;散佈
【單詞】stubble 名詞 ['stʌbl] n. 短鬚;麥茬


The taskmasters urged them on, saying, "You must finish your daily task just as when there was straw." The overseers of the Israelites, whom Pharaoh's taskmasters had put over them, were also beaten and asked, "Why have you not finished to-day as many bricks as yesterday?"
【譯】工頭們催促他們,說,“你們每天的工作量要和之前給你們提供稻草時的一樣。”法老的工頭們在以色列人中也設置了監督者,這些監督者們也被毆打併被問道:“你今天做成的磚為什麼和昨天不一樣多?”
【語法】sb., who ...,是定語從句,who後面的從句用來修飾前面的人物;
【單詞】urged 原型:urge 動詞過去式 [ɜːdʒ] v. 催促
【單詞】finish 動詞 ['fɪnɪʃ] v. 完成;結束
【單詞】daily 形容詞 ['deɪlɪ] adj. 每日的
【單詞】overseers 原型:overseer 名詞複數形式 ['əʊvəsɪə] n. 監督人;工頭
【單詞】beaten 原型:beat 動詞過去分詞 [biːt] v. 打



Then the overseers of the Israelites went to Pharaoh and said, "Why do you deal in this way with your servants?
【譯】以色列人中的監督者去對法老說:“你為什麼要這樣對你的僕人們?


【短語】deal with 處理,對付;例句:The meeting will deal with these problems. 本次會議將就這些問題作出處理。
【單詞】servants 原型:servant 名詞複數形式 ['sɜːvənt] n. 僕人


No straw is given to your servants, and yet they say to us, 'Make bricks.' See how your servants are beaten and how you wrong your people." But he said, "You are lazy, you are lazy; therefore you say, 'Let us go and offer a sacrifice to Jehovah.' Now go and work, for no straw shall be given you; yet you must make the same number of bricks."
【譯】如今你不給你的僕人們提供稻草,還對我們說,‘製作磚,’看你的僕人是如何被打的,看你是如何折磨你的人民的。”但是法老說,“你們太懶惰,你們太懶惰;所以你們才說,‘讓我們走,去給Jehovah獻祭。’現在,去工作,因為我不會給你們稻草;但你們做的磚要和以前數量一樣”
【單詞】wrong 動詞 [rɒŋ] v. 無禮地對待;不正當地對待;虐待;折磨
【單詞】therefore 副詞 ['ðeəfɔː] adv. 因此;所以



Then Moses turned again to Jehovah and said, "Jehovah, why hast thou brought misfortune upon this people?
【譯】摩西又轉身對Jehovah說:“Jehovah,你為什麼要使這百姓遭受不幸呢?
【單詞】thou 代詞 [ðaʊ] pron. [古]你;爾
【單詞】misfortune 名詞 [ˌmɪs'fɔːtʃuːn] n. 不幸;災禍


Why is it that thou has sent me?
【譯】你為什麼派我來呢?


For since I came to Pharaoh to speak in thy name he has wronged this people, and thou hast done nothing at all to rescue thy people."
【譯】自從我到了法老那裡,奉你的名跟他說完以後,他就虐待這些百姓,你一點也沒有挽救到這些民眾。
【詞法】hast 在這裡是古英語中 have 動詞的第二人稱單數現在時,一般和 thou (古語的第二人稱“你”的單數形式)連用;例句:Let the same be she that thou hast appointed. 知道你施恩給我主人了。
【單詞】thy 形容詞 [ðaɪ] adj. 你的
【單詞】rescue 動詞 ['reskjuː] v. 營救;援救



Jehovah answered Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for compelled by a mighty power he shall surely let them go, and compelled by a mighty power he shall drive them out of his land."
【譯】Jehovah對摩西說:“現在你將看到我會怎麼對法老;被強有力的勢力所迫,他一定會讓他們走的,他會將他們趕出他的土地。”
【語法】what 常用來引導名詞性從句,即主語從句,賓語從句,表語從句和同位語從句。what在引導名詞性從句時有兩個重要的特點: 一是它在相應的名詞性從句中一定有含義,常表示“什麼”,“所...的”,“...的樣子”等; 二是它在相應的名詞性從句中一定做成分,而且常做主語,賓語或表語。例如:做句子的主語:What you have done might do harm to other people. 你所做的事情可能對其他人有害。 作句子的表語:He is not what he used to be. 他已不是從前的他了。


【單詞】compelled 原型:compel 動詞過去分詞 [kəm'pel] v. 強迫;迫使;使不得已
【單詞】mighty 形容詞 ['maɪti] adj. 強大的;強有力的;有勢力的
【單詞】surely 副詞 ['ʃʊəli] adv. 無疑;一定;顯然


雙語 - 頑固的統治者:法老 PHARAOH THE STUBBORN RULER


分享到:


相關文章: