汉诗英译

口罩学希希拉拉

今天,我们有必要说一说口罩

哪怕是坐在太平洋一艘被隔离的邮轮上

大海看起来平静,正午的阳光被忽略

一只口罩与一艘邮轮相比不算什么

一艘邮轮与太平洋相比

不算什么,大海与天空相比也不算什么

这是研究的一个向度。道理终究是浅显的

天空不需要口罩,太平洋

及太平洋上停泊的那艘邮轮也不需要口罩

但此刻我们却需要,不是全部的我们

只是呼吸系统。你听见我在咳嗽

我也听见不远的地方有同样的声响

这声响,不会来自头顶盘旋的海鸥

你看,那一只只海鸥飞着

像一只只海鸥,绝不像一只只口罩

选自中国诗歌网・每日好诗

汉诗英译 | 口罩学

The Study of Face Masks

by Xixi Lala

We must talk about masks today

even if from a cruise ship quarantined on the Pacific.

The sea looks calm, the noonday sun attracts no attention.

A mask is minuscule next to a cruise ship;

a cruise ship is minuscule in the Pacific;

the sea is minuscule compared to the sky.

That is one way to look at it. The logic is simple.

The sky doesn’t need to wear a mask, nor the Pacific,

nor the cruise ship anchored on the Pacific Ocean.

But right now we do, not to protect us entirely from all evils,

but only our respiratory system. You hear a cough from me,

and I hear the same sound from somewhere not too far.

The seagulls overhead did not make the sound.

Look, the seagulls are flying

like seagulls do, they look nothing like face masks.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 口罩学

陈礼明,笔名陈无陈、一竿冷、希希拉拉,70年代人,现供职媒体,上世纪90年代开始习诗,后中断近10年,近几年再续前缘。偶有作品在《十月》、《文学港》等刊物发表。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

汉诗英译”同步更新于美国

21st Century Chinese Poetry” 网站


分享到:


相關文章: