日前,#騰訊員工平均月薪7.27萬#登上微博熱搜,大波網友坐不住了,秒變
“檸檬精”。圍觀群眾紛紛表示:
“我酸了!”
“我是一隻大檸檬!”
“檸檬精”是今年才出現新詞,與“復讀機”(喜歡重複別人的話)、“鴿子”(總是爽約,放別人鴿子)、“真香”(pia pia打臉)一起,被網友總結為“人類四大本質”。
這個詞雖然出現的時間較晚,但絲毫不影響它的精準度與概括力,眾所周知,檸檬很酸。
所以“檸檬精”就是指“渾身上下散發著酸味的人,遇到什麼事都會酸一下,以顯示自己的優越感”。
檸檬精的特點是見不得別人好,整天說酸話來散發自己的嫉妒。
所以從外貌到穿著,從生活方式到戀愛習慣,生活中每一個能酸的地方都有檸檬精的存在。
現在,檸檬精已經成為一種表達羨慕嫉妒的自嘲方式了。
那今天的問題來了,你知道“檸檬精”用英語怎麼說嗎?
難道是“lemon monster”?
檸檬精其實與lemon無關,因為在英語裡面lemon可沒有“酸”的意思,它一般用來指代“無用的東西、蹩腳貨”。
That car is a real lemon.
那輛小汽車真爛!
lemon還可以用來形容人
You're such a lemon.
你真是個廢物。
辣麼,關於這個酸溜溜的檸檬精,歪果仁都是怎麼形容呢?
他們才不會用檸檬來形容“愛嫉妒的人”,他們用葡萄!
sour grapes
俗話說“吃不到葡萄說葡萄酸”,英文裡也可以用“酸葡萄”來表達這樣的心理。
His snide remarks about people who make the honor roll are nothing but sour grapes.
他對獲得榮譽的人們所作的明譏暗諷不外是檸檬精罷了。
jealous / jealousy
jealous 妒忌的;羨慕的;吃醋的
這個詞大家都很熟悉了,常用搭配
be jealous of sb/sth來表示“嫉妒某人或某物”
out of jealousy,用它的名詞形式來表示“出於嫉妒”
Don't be so jealous of what your friends have.
不要這樣羨慕你的朋友所有的東西。
He acted out of jealousy.
他那樣做是出於吃醋。
green-eyed / green with envy
中國人都喜歡用“眼紅”來表示嫉妒、冒酸氣,歪果仁則是“綠了眼”,有時直接會用green表示嫉妒。
把嫉妒心強的人稱為green-eyed monster(綠眼睛惡魔)
be green-eyed with可以用來表示“對……眼紅”
green with envy是指“非常妒忌的”
I will never be a green-eyed monster because of my friend's achievement.
我絕不會因我朋友有所成就而感到嫉妒。
The little girl was green with envy when she saw her friend riding a brand new bicycle.
小女孩看見自己的朋友騎了嶄新的自行車,非常嫉妒。
除了以上這些,你知道還有哪些表達嗎?
歡迎在評論區留言哦~
閱讀更多 北京環球北美考試院 的文章