“黑眼圈”可以直接翻譯成black eye嗎?

“黑眼圈”可以直接翻譯成black eye嗎?

Hello,小夥伴們!

歡迎愛學習的你們的今日打卡!

黑眼圈,究竟是由什麼引起的呢?

可能是像熊貓一樣,常常熬夜、熬夜、熬夜……

那麼,請你猜猜看:

“黑眼圈”可以直接翻譯成black eye嗎?

“黑眼圈”可以直接翻譯成black eye嗎?

black eye可不是“黑眼圈”

black,是黑色的意思,

eye,是眼睛的意思,

But~t~t~t~t~t~t~t~t

black eye可不能想當然的理解為“黑眼圈”!

它其實表示(由於捱打等造成的)青腫的眼眶;

意思類似於a bruise around eyes

e.g. After a fight, Tom had a black eye.

譯:Tom打完架後,眼眶青腫

“黑眼圈”可以直接翻譯成black eye嗎?

black and blue也不是“黑色和藍色”!

black黑色的

blue藍色的

black and blue,青一塊黑一塊的,

不難理解它用於形容身體或精神上傷痕累累,遍體鱗傷。

e.g. He beats me black and blue.

譯:他把我打得青一塊紫一塊

e.g. I got black and blue after the breakup.

譯:分手後,我內心傷痕累累

“黑眼圈”可以直接翻譯成black eye嗎?

“黑眼圈”究竟用英語怎麼說?

dark其實是一個挺神奇的單詞,

很多時候,我們表示常常用它形容身體部位的深色。

dark eyes,形容黑眼睛

dark skin,形容黝黑的皮膚

dark hair,形容黑色的頭髮

dark circles,則可以用來表示由於睡眠不足或者年紀增長造成的“黑眼圈”。

“黑眼圈”可以直接翻譯成black eye嗎?

原來bag也是“黑眼圈”!

女孩子們對bag應該最不陌生了,

畢竟“包”治百病嘛~

手提包,可以表示為hand-bag

挎包,可以表示為shoulder bag

But~t~t~t~t~t~t~t~t

如果you have a bags under your eyes(眼睛下面長得“包”),

則是我們常說的“黑眼圈”,或者可以理解成“眼袋”的意思。

有時也可以表達為under-eye bags/dark circles

“黑眼圈”可以直接翻譯成black eye嗎?

以上就是今天的內容!

我是

歡迎大家相互學習與交流!


分享到:


相關文章: