譯典 | 燕春臺·春日地鐵口,一樹寂寞的木蘭

譯典 | 燕春臺·春日地鐵口,一樹寂寞的木蘭

譯 典

2020.5.1 第156期

譯典 | 燕春臺·春日地鐵口,一樹寂寞的木蘭
譯典 | 燕春臺·春日地鐵口,一樹寂寞的木蘭

燕春臺·春日地鐵口,一樹寂寞的木蘭

林杉

驛路欄邊,忽然開也,

數枝含粉搖紅。

行客無根,往來不禁匆匆。

想來昨夜霜濃。

渺青苹、泛起東風。

煙姿凝澹,檀心生暈,寂寞誰同。

不期相遇,離立無言,

共吾沈溺,片段時空。

歸來夢裡。

依然耿耿孤蹤。

冰冷砼林,漸消磨、一晌纖穠。

欲何從?應在繁華處,謝卻春容。

林杉,男,八零後,工學管理學背景,寓居上海,銘社中人。不宅的時候愛旅行,不旅行的時候愛宅,主張用詩詞書寫現代人的個性體驗。

LIN Shan, male, born in the 1980s, majored in engineering management. Now residing in Shanghai, he is a member of the Engraving Society. He loves traveling when he does not want to stay indoors and staying indoors when he does not want to travel. The poet is a firm believer of expressing personal experiences of modern people in the form of poetry. (張雪麗譯)

譯典 | 燕春臺·春日地鐵口,一樹寂寞的木蘭

A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast

By LIN Shan

Tr. ZHAO Yanchun

Beside the station rails,

All of a sudden,

A few twigs like painted burst to blush.

Rootless passengers

Back and forth in the vain world rush.

Frost must be thick last night, I suppose.

Over the vague fern,

A wind from east now blows.

Mist so graceful, so thin,

There swoons the sandal wood.

Who’ll share its solitude?

An encounter unplanned,

No speech, apart we stand.

The dead silence we share,

Throughout time, throughout air.

To my dream I come back;

My lonely self just as usual, alack!

The cold complex concrete,

Will wear away

Mt fleeting moment sweet.

What shall I do?

I should in the luxuriant place

Retreat from vernal grace.

譯典 | 燕春臺·春日地鐵口,一樹寂寞的木蘭譯典 | 燕春臺·春日地鐵口,一樹寂寞的木蘭
譯典 | 燕春臺·春日地鐵口,一樹寂寞的木蘭

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者: 林 杉

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:凌光藝

本期排版:姜 巫

《戍邊日記》My Garrison Diary

《絕句》A Quatrain Minor

《採蓮曲》Lotus Plucking

《吉林霧凇》The Rime in Jilin

《中華白海豚》The Chinese Pink Dolphin

《踏莎行 將適杭州,別五年矣》In Tune of Treading on Grass

《早發白帝城》Early Departure from Whitegod

《望洞庭》Looking into Cavehall Lake

《青原道中》Back to Green Plain

《與小樓師友遊小芝紅樹林》A Visit to Mangrove in Xiaozhi with Friends

《曲遊春·武漢愛情故事》A Love Story in Wuhan—in Tune of Spring on the Bend

《飲湖上初晴後雨》A Drink on Lake West after a Rain

《望天門山》Watching Mt.Skygate

《水調歌頭·縉雲山》Mt. Red Silk-in Tune of Water Melody

《靈山春》Spring Coming to Mt. Spirit

《潮汐》Tide

《夜書所見》Seen at Night While I’m Reading

《贈劉景文》To Liu Jingwen

《題嚴子陵釣臺》 An Inscription for Sir Ridge’s Fishing Platform

《山中讀書》Reading in the Hills

《卜算子·大霧》Thick Fog

《山行》A Tour to the Hills

《所見》A Glimpse

《最高樓·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

《晨眺拒馬河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜書所見》A Night View When I Write on a Boat

譯典 | 燕春臺·春日地鐵口,一樹寂寞的木蘭


分享到:


相關文章: