《拳皇》系列有哪些经典人物直到今天还被我们叫错名字呢?

腿抽筋2


当年街机游戏在传入国内的时候那是相当的火爆,因为也衍生了大量的漫画、杂志和报刊。但是因为文化的差异和地域的风格不同,很多人物和游戏的翻译都不大一样。不过,当年我们在游戏厅中对游戏和人物的叫法几乎都是使用的绰号,简单明了本地人都懂,要是谁用正规名字反而还会被人嘲笑。

《拳皇》的大火刚好赶上了港漫盛行的年代,因此在这期间我们可以在路边摊看到不少拳皇的相关书籍。而港漫对游戏人物的翻译都是比较奇葩的,大部分都是根据音译,但是因为受众人群比较多,久而久之港漫这种比较山寨的称呼反而成为了很多玩家眼中的官名。像是港漫中的怒加,也就是我们熟悉的卢卡尔。其实这两个名字都没毛病,港漫中他就叫怒加,但是大部分玩家最能接受的始终是卢卡尔这个名字。



那么,这些年来有那些经典人物的名字一直被我们弄错了呢?


蕾欧娜\tLeona

当年我们一直叫她莉安娜、莉安娜,这个名字也是让玩家们感到最亲切的。

不过在SNK授权中国之后,莉安娜的名字就被改成了蕾欧娜,这也就成为了官方名字。

但是我们都知道蕾欧娜其实就是英雄联盟中的曙光女神,这样的话是不是就重复了?

金甲唤 Kim Kaphwan
张巨汗 Chang Koehan
崔稻妻 Choi Bounge

金家藩这个名字被我们从《饿狼时期》就开始叫,一直到《拳皇》系列始终都是这个名字。但是多年后我们才知道,其实正确的翻译是金甲唤,但是深入人心的名字是很难被改变的。

另外,港漫中的陈国汉和蔡宝健真正的名字是张巨汗和崔稻妻,而在《拳皇命运》中使用的则是官名则是蔡宝奇

坂崎亮 Ryo Sakazaki
坂崎百合 Yuri Sakazaki
坂崎拓马 Takuma Sakazaki

多年来,我们一直都叫的是:坂崎良、坂崎尤莉和坂崎琢磨

坂崎良这个称呼是不是官名呢?这的确有待商榷,我们在港漫中看到的是坂崎獠,而在SNK的一款知名格斗游戏《武力》中坂崎良曾经客串过,而在这里他穿上了一件带有名字的衣服。衣服上面有一个硕大的“亮”字,这也就说明了他真正的名字是坂崎亮。

另外,坂崎尤莉和坂崎琢磨本来也是我们常用的名字,但是在后期SNK授权中国之后,他们的官名被正式称为:坂崎百合、坂崎拓马。



草薙京OR草剃京

当年我们在很多的漫画上面看到的草剃京,其实这就是一些对拳皇不熟悉的人强行翻译的吧!

剃和薙虽然意思一样,但是绝对不能写错,草薙京就是草薙京。因为在日版的确有三大神器就叫:草薙,而草薙京这个名字就是因神器而衍生出来的。

当然了,如果是叫草鸡京也是可以的,当年部分地区的玩家在游戏厅就是这么叫的。《三国志》中的草薙剑我们也叫草鸡。后来叫草稚,反正就没有叫正确过。没办法,早年的玩家都是这么叫的。



神乐千鹤,到底是le还是yue?

早年传入国内的日本动画,都是有中文的配音吧!那时候《犬夜叉》中的神乐叫:神le

另外,之前看过粤语版的《银魂》也叫神le

其实这之前很多玩家在网上争论过le还是yue,而且持续了很久。翻看各种典籍,查找各种经典,总想说服别人自己是对的。最后yue成为了最多玩家认可的发音

其实我们对于日本文化本来接触就少,没有出过国门光是纸上谈兵这谁能说服谁呢?

神le千鹤已经被我们叫了几十年了,就算现在被证实它是:神yue千鹤,又有多少玩家愿意接受呢?毕竟听起来比较拗口。


不知火 舞 OR 不知 火舞

不知火舞的英文名叫:Mai Shiranui

而她的名字是由流派组成,因此是:不知火 舞

不过,当年在游戏厅一般都没有叫名字叫的绰号。像我们这种连苍井空都叫成苍老师的,那把不知火舞叫成火舞也完全在情理之中了。

其实每个地区对于人物都有特殊的称呼方式,我们不必要强行去更正别人,只要自己知道怎么读,而别人说出来我们知道说的是谁就可以了。

现在被承认为官名:金甲唤、蕾欧娜,如果以后我们在玩游戏的时候就这么称呼,估计其他人会觉得你太装了吧!毕竟,对于我们这代有情怀的玩家来说,最在意的还是最初的名字。

当然了,还有很多小编没有提到的,欢迎大家补充,小编会在之后继续整理。

喜欢街机时代的文章请点击关注,粉丝都可以在第一时间查看最新内容。

小编的文章都是经过长时间整理和创作,纯手工打字,绝无水贴。


街机时代


李梅有的叫李珍珠


李小牛35042711


八神和不知火舞大概玩不玩拳皇都知道。[捂脸]


分享到:


相關文章: