採訪經驗豐富的中文口筆譯譯員LINA H
提到要成為一名口譯或筆譯譯員,人們立即會想到華爾街辦公室中身穿華貴西裝,站在外國商務代表團前的那些人,或者翻譯一本新書,書籍上市第一週便能售出數百萬冊的那些人。或者,至少,這便是我在考慮申請外國語言大學時心中的憧憬。
但實際真的是這樣嗎?隨著娛樂行業水漲船高的浪潮,翻譯行業真的受人尊崇、報酬優厚嗎?在中國和西方做翻譯有什麼區別?
如何成為口譯譯員?
今天,我有幸與翻譯領域的傑出專家Lina Huang交流了一下,她畢業於法國巴黎第三大學高級翻譯學院(ESIT)。她為中國石油天然氣集團公司做過無數次翻譯,其中包括漫畫翻譯和實時口譯。她懂4種語言(中文、法語、日語、英語),但在過去8年中,她以漢法2種語言為重點,並且很樂意與我們分享她的經驗。
- 您為什麼要做一名口/筆譯譯員?
LH:我喜歡在家辦公,而且喜歡旅行。我一直想保持自由,邊旅行邊工作,所以這是我成為翻譯的主要原因。儘管我更喜歡口譯,而且也沒那麼自由,可是口譯過程中與人之間的互動更多,並且與翻譯文檔相比,這種方式更加刺激。
- 在哪裡可以學習翻譯?您為什麼選擇讀巴黎第七大學和巴黎第三大學?
LH:我之所以在巴黎第七大學(現代應用語言應用法律和經濟)學習,是因為他們有個叫“現代應用語言”的英日學科,而日語是我的一大愛好。至於我的碩士學位,我去了巴黎第三大學高級翻譯學院(它實際上是新索邦大學的一所獨立學校),因為它是世界上三所最好的學校之一。他們使用40種語言,並且有來自40個國家/地區的學生,而且地方競爭非常激烈。對於中文,他們每次只招收3-5名學生。我很喜歡在這裡學習,因為錄取的學生繼續成為非常優秀的翻譯,您也可以從他們那裡學到很多東西。
- 巴黎第三大學高翻學院的錄取標準是什麼?
LH:因為巴黎第三大學高翻學院不是語言學校,而是一所翻譯學校,因此您必須:
- 具備翻譯方面的工作經驗
- 在申請之前在法國至少居住2年
- 至少說三種外語
- 在中國,學習口譯最好的學校是什麼?
LH:我覺得是北京外國語大學、中國外交學院、復旦大學和上海外國語大學。
- 截至目前,您做過的最有趣的項目是什麼?
LH:最有趣的項目是最具挑戰性的項目,因為它可以讓人充滿動力。應該是那次在巴黎的香奈兒工作室,當時彙集了30全球位頂尖裁縫。我為中國裁縫提供翻譯,他們專門為期5天的培訓製作衣服。
培訓開始前兩個月,香奈兒每天給我們發送各種文件和材料,技術用語以及其他重要方面的注意事項。當時我以為學習和準備2周就可以了,結果卻發現奢侈品領域真的完全出乎我的意料。翻譯所有專用的修飾技術以及行業裡的各種秘密相當困難。裁縫就像藝術家一樣,用詞非常講究,所以當我翻譯出來時,聽的人似乎有些茫然。實際上,瞭解修飾技術的最佳方法便是進行演示。因為演示時我們小組觀察得很仔細,我好像沒有發揮什麼作用,坦白地說,兩週的準備根本無法徹底熟悉這個奢侈品手工藝世界。
- 筆譯譯員最重要的素質是什麼?
LH:忠於原文。除非翻譯小說,否則不能完全進行重寫,而應將文本作為兩個翻譯工具。
- 筆譯譯員需要有專門領域嗎?
LH:當客戶問“您的專業領域是什麼?”時,我們總是感到有些茫然。每個人都從零開始,這個問題適用於從事筆譯或口譯工作超過十年的人,但是我們大多數人都會處理我們遇到的每個項目。大學裡,我們需要選一個專業,我就選擇了學習法律,因此對我來說,翻譯法國法律文本是完美的選擇,但需求有限,而專業學術論文的翻譯可能每隔幾年才會出現一次。是的,如果您是鐘錶或香水等專業公司的內部翻譯,您可以說自己具有專業知識,但實際上,業內沒有多少人一直嚴格只做一個專業領域。
- 您日常工作中的主要挑戰是什麼?
LH:我的日常工作沒有很多困難,不過我得說最主要的應該是截止日期(笑)。面臨來自截止日期的壓力時,人會逼迫自己,將所有精力集中在一項任務上。當然,你應該儘量不要在家辦公!在家辦公很難安排自己的時間。在圖書館或咖啡館工作的效率更高。最重要的是,不能只在感受到壓力時才開始。因為這不是一種非常明智的工作方式。
- 法中兩國在筆譯領域的主要區別是什麼?
LH:我在法國學習,畢業後在法國工作,現在在中國生活和工作。法國的工作市場非常標準化,而中國則有些混亂。我來到中國時,感到非常震驚,因為法國的筆譯譯員薪水很高,在中國,他們的收入約為法國筆譯譯員收入的十分之一。當然,法國的筆譯譯員需要繳稅,並且很受人尊重。在中國,筆譯是自由職業者的工作,大多數學習外語的學生不會成為筆譯譯員,他們更喜歡穩定的工作,尤其是在政府機構工作。
另外,在中國很難找到長期合作伙伴關係。我收到要翻譯的文本,然後我的聯繫人就消失了。在中國,有些情況下我沒有任何命名權。中國譯員通常會多人合作,將一個大文件分為若干小文件進行翻譯,翻完後將所有翻譯都歸在自己名下。在法國,這麼做肯定是違法的。
- 對於剛開始學習翻譯的學生,您有什麼建議?
LH:我建議早點練習。有大量資源可以幫助年輕譯員完善自己的技能。
我推薦給年輕翻譯,供他們練習的一個網站就是譯言:http://article.yeeyan.org。筆譯譯員可以創建自己的作品集並上傳自己的翻譯習作,例如新聞文章的翻譯,潛在客戶可以進行預覽。
如果他們對翻譯書籍有信心,可以加入電子書翻譯項目並獲得稿酬:http://g.yeeyan.org。
他們還可以開始翻譯電視節目並編寫字幕,這樣做可以提高自己的知名度。
最後,對於一個筆譯譯員來說,與其他譯員相互聯繫非常重要,因為翻譯是一個相對小的圈子。
如何成為認證口譯譯員?
有許多不同的認證機構在培訓和頒發“認證翻譯譯員”頭銜。這主要取決於認證翻譯譯員所從事的國家/地區的法律。在美國,美國翻譯協會(ATA)是最受信任的代理機構之一。他們培訓、測試成功的候選人,併為他們提供經過認證的翻譯印章。
您必須成為個人會員,才能參加ATA的認證考試。考試總體合格率低於20%,因此請做好準備並接受適當的培訓。
在澳大利亞,這樣的代理機構便是澳大利亞翻譯資格認可局(NAATI)。
需要專業的口譯或筆譯員嗎?請給我們留言!