中國有句老話叫:第一個吃螃蟹的人。
這句話的走紅,多虧了民國首席段子手--魯迅先生。網上很多“金句”其實都不是魯迅說的,但這句話確實出自魯迅之口,他曾說:第一個吃螃蟹的人事很令人佩服的,不是勇士誰敢去吃它呢?
螃蟹是現代人的美食。但如果你仔細觀察螃蟹,會發現它們其實形狀可怕、醜陋兇橫,第一個吃螃蟹的人確實需要勇氣。
咱們中國人經常把“敢於嘗試新事物、或某個領域的開創者”比喻為“第一個吃螃蟹的人”。
如果你說成 the first person to eat crab,可能會把老外引導到“How did humans discover crabs were eatable?”這樣的問題上,從而忽視了對“勇氣”、“創新”這一層含義的關注。
所以,我們還不如干脆去掉“吃螃蟹”的比喻,轉而把“本體”直接翻譯出來,即寫成:
the first person with the courage to try something new.
第一個有勇氣嘗試新事物的人
但這個翻譯可能顯得有點囉嗦。我感覺下面這個詞比較合適,也很簡潔:
daredevil
/ˈderdevl/
這是一個合成詞,dare 指“敢於”,後面的 devil 指“魔鬼”。
現在互聯網有一個熱詞,當你面對一個不可思議的人,可以用“你是魔鬼嗎?”這樣的評論來表達你的欽佩或無語。這裡的“魔鬼”可能指“有與眾不同、且有幾分邪氣之人”。
所以 daredevil 就比喻那些“膽大的、敢於冒險的人”。具體看看牛津詞典的解釋:
daredevil:a person who enjoys doing dangerous things, in a way that other people may think is stupid
[譯] daredevil 指“以一種別人看來很愚蠢的方式去冒險的人”。
這就非常符合“第一個吃螃蟹的人”的實質。
你想,在古代,去吃一種長得那麼可怕的生物是不是很 stupid? 這就好比現在有個人要去吃黑寡婦(一種蜘蛛),你會以怎樣的眼光看待他/她?
我們來造個句子:
Only a daredevil can make a fortune.
第一個吃螃蟹的人才能賺到大錢。
另外,daredevil 是個中性詞,在“負面”的語境中也可翻譯為“冒失鬼”,比如:
My brother is a daredevil, who always puts himself in danger.
我弟弟是個冒失鬼,老是置自己於險境中。
另外,“第一個吃螃蟹的人”還有“先驅”、“先行者”、“冒險者”的意思,所以還可以用以下的詞:
① pioneer:/ˌpaɪəˈnɪr/ n. 先驅、先行者
② vanguard:/ˈvænɡɑːrd/ n. 帶路人、先鋒
③ adventurer:/ədˈventʃərər/ n. 冒險者
另外,我們還可以用“be the first to (do sth.)”的句型來表示在哪具體領域中第一個吃螃蟹,即“第一人”的概念,比如:
He is the first to combine traditional business with the internet.
他是把傳統商業和互聯網結合的第一人
另外,我們還可以用“…之父”,或者“…之母”的方式來表達“第一個吃螃蟹的人”。比如:
Yuan Long ping is the father of hybrid rice.
袁隆平是雜交水稻之父。
換言之,在“雜交水稻”領域裡,袁隆平是第一個吃螃蟹的人。(順便向袁老這樣真正偉大的科學家致敬。)
所以,當我們翻譯的時候,不可“硬著陸”。有時不能直譯,還要考慮文化背景、語言習慣等諸多要素,才能把譯文做得比較舒服。