日本人吃饭前为什么要说“我开动了”?

用户69290716

看到日剧里的女主角,带着自己厨艺满满的便当,在工作休息时间说一句“我开动了”,然后开始大口吃饭。

曾经刚刚开始接触日剧的我深深感受到了这句话的仪式感,于是在和同学吃饭时也做了同样的动作,双手合十,说了句不正宗的(咦哒哒其吗斯)。

然后被嘲笑了很久。(笑)

那么问题来了,为什么日本人吃饭前会说“いただきます”呢?

怀着神圣的心情去问了店里的一位老爷爷,对方郑重的合十了双手,然后一字一句地告诉我,因为所有的东西里都寄住着灵魂……

灵魂……

灵魂……

灵魂……

想到这里,不禁身心一颤,高尚的字眼让我想起了我活过的二十几年里所犯下的罪恶。

吃不了的东西扔掉的食物都会因为我的无知而难过……因为……因为灵魂无处安放?

因为灵魂无处安放,所以选择流浪……?

恩,再后来,老爷爷给我写了一句非常帅气的日语“全てのものに魂が宿る。”

意思是,所有的东西,都有灵魂寄住在里面。

不知为何,我竟对此表示赞同,还产生了尊重之心。(点头)

所有的东西都有灵魂寄居在里面,我们所得到的东西都是神所赋予的,应该怀着一颗感恩的心,不随意浪费食物……

突然,想起了一句话,可远观而不可亵玩焉……

又总感觉哪里不对……

还记得刚开始学日语时日语老师曾跟我们说过日本人觉得自己的食物等东西都是神所赋予的,所以会说“いただきます”,去感谢神所赋予的东西,并代表着自己会好好珍惜。直到今天,才又知道这食物里的灵魂一说。

细细想来,在学校食堂把餐具放回去的时候,日本学生的饭碗里果真都是干干净净,再回想我剩下的那些食物……又深深感觉自己罪孽深重。

自小所提倡的节约是美德,在现实中却很少有人做到,日本在这方面的节约程度,真心值得我们学习。

所以为了表示感谢,在吃饭前别忘了说一句“いただきます”。

来,合起双手,大拇指夹着筷子,靠近额头,说一句“咦塔哒其嘛斯~”


读日本

“いただきます”,代入汉字,也写做“頂きます”(音若:伊它哒剋马仕),现在一般指日本人的饭前用语,简单说来虽是“我要吃了”的意思,但这句话如果出自日本人之口,就还含有着更深一层的“我要领受恩惠了”的意思。


那么,为什么日本人饭前一定要说这句话呢?这首先要从这句话的语源说起。古代日本人祭神也摆供物,过了祭祀时间供物也是可以享用的。但正如我们所说的“三尺头上有神明”那样,在日本人的心目中,神也是高高在上的,那么,从位于“头上”的神明那里领受食物,日本人感到诚惶诚恐,于是就有了“頂きます”的谦卑的这种用词表现,之所以选择“顶”字,就是因为是从头顶上的神明那里领受的恩惠之故。


到了中世纪时,日本位阶制度得以大幅完善,人们越来越重视身份关系,于是,如果从长辈、上司等身份地位高的人那里领受食物时,就都要来一句“頂きます”,以表示“领受对方赐予的恩惠”之意。发展到现代,这句话已演变成了饭前用语,当然,意思也不仅仅是感恩上位者和长辈了,感谢范围包括了所有让自己吃上这顿饭的人和物。此外,这句话还被后世延伸到了饭桌之外,比如在接受某人的物品时,日本人也会说 “いただきます”。可以说,这句话已经成为了日本人不可或缺的日常应酬用语。


上面说到了在现代日本, “いただきます”这句话的感谢范围已经包括了让自己享受到一顿美食的所有人和物。具体一点说,所谓的所有人指的就是母亲、太太或厨师以及佣人和餐厅服务员等等,如果吃了鱼、肉、蔬菜,则还要感谢渔夫、屠夫和菜农以及为自己提供饮食所关联到的所有人。


至于所说的物,从昭和后期开始,据说是为了教育孩子珍惜粮食和生活礼仪, “いただきます”这句话又被加进了感谢食材之意。什么意思呢?就是要让孩子们知道,像肉呀、鱼呀、葱呀、白菜呀、水果等,他们也都是有生命的存在,是这些生命体牺牲了自己的生命才成全了人类的生命延续,是不可以随便浪费的。所以,饭前一定要谨怀感恩之心,双手合十,说完 “いただきます”后才能开动开吃。


总的来说,今天日本人嘴里的 “いただきます”,如果是用于饭桌,则隐含了日本人对天地、日月、慈雨、母亲、保姆、厨师、服务员以及食材等等的感恩之心,如果是接受他人之物,则隐含了对赐予之人和物的本身的感恩之心。


说起来,日本人口里的 “いただきます”,倒颇有点像我们过去的“拜四方”般,只不过是他们更加青出于蓝一些,连鸡鸭鱼肉、白菜土豆都一起拜了。有感恩之心当然很好,作为教育孩子做人的一种方法也不错,但还是感觉日本人真的是太累,吃顿饭都要如此费事儿,也难怪他们得忧郁症的人数在全世界是数一数二的了。


不过,随着现代社会的发展,日本人的思维也在与时俱进,因此,对吃饭时用不用一定要说 “いただきます”现在也是有着不同声音存在的。反对者认为去饭店吃饭付钱了,因此不必对厨师、服务员说 “いただきます”。而接受礼品是需要还礼的,有时甚至是给自己添了麻烦,这时是更不想说什么 “いただきます”之类的感恩之言了。当然,坚持要说的人更多,看日本人网上对此事的讨论,就有一位日本文化学者教导自己孙子在吃饭时不仅要说 “いただきます”,而且吃胡萝卜时还要说“是胡萝卜牺牲了自己的生命才给了我饭食”;吃鸡蛋时则要说“是鸡蛋放弃了孵出的机会才让我有了鸡蛋吃”云云。记得看后立马风中凌乱了,元芳:你怎么看?



万景路聊日本

日本人招待客人讲究用心周到,这一点,大家都能体会到,不过,作为被招待的人,日本更有自己独自的礼仪。我们不讲什么繁琐的作法,只提到生活中,不分男女老幼,不分场合,人人吃饭前都会遵守的一个礼仪:一句话加上一个胸前合掌的动作。这是日常生活中每顿饭必做的一件事。表面意思是我要开始吃饭了。实际上寓意深刻。

这句话就是〝いただきます(顶きます)〞。 如果你学日语,一定只会了解到这句话的表面意思——我要开始吃饭了。 或者告诉你,这是一句谦虚的礼貌用语。

实际上,这句话的本意并非如此,而是把东西高高举到头顶的意思,所以用了〝顶〞这个汉字。这个词语,原本用于向恩赐给自己食物的神和大自然表达谢意和尊敬,后来为感谢农民耕种粮食的辛苦付出,以及准备食物者的劳动,形成了这一餐饮礼仪。说这句话的时候,一定要双手合十,放在胸前,表示对神、食物和制作人的感谢之心。

这个习俗,不仅在餐厅,即使在家中,也是如此,核心就是要懂得对大自然的感恩,对粮食的感恩,对制作人的感恩。如果在家里,制作者就是母亲或者父亲,当然要感谢每天为自己做饭的父母,因此这个礼仪,时时都能让日本人想起这一点。懂得做人要有感恩之心。

从保育园开始,老师就会告诉孩子,人活在世间,吃的食物,首先来自大自然的恩赐,如果没有阳光、土地、水等自然的因素,仅仅靠着人的努力,是无法拥有四季的美味的,所以首先感谢自然之神,然后是辛劳的农民,再就是为我们做出食物摆到餐桌的人,一道食物的出台,融入了各种人的付出,如果吃饭前,不知道谢恩,是极为不敬的行为。因此,日本人不管在什么场合,也不管自己是什么身份,人人都会说完这句话后,才开始动筷子。

天天酱看完,对日本的文化是无比崇拜呀,教育还是需从娃娃抓起,日本这个就做得特别好。


未名天日本留学

在日剧里,经常能看见主人公在开饭之前双手合十,说一句:“我开动了(いただきます)”。

知乎曾有人提问:“为什么日本人吃饭前要对着饭说我开动了呢?”有人回答说:“可能是让饭有心理准备!”

当然这是玩笑。如果按照字面翻译,いただきます并不能翻译成“我要开动了”,而是“我得到了恩惠”。要了解这句话的语源,还要从いただく这个动词说起。日语的语法分为敬语和简体,在敬语体系中,为了表示更进一步的尊敬,某些动词还有相对应的敬体词汇。

もらう是从某人那里得到某物的意思,而いただく是もらう的敬体,意为从尊敬的人(上司、长辈、神灵等)那里领受到某物。日本信奉神道教,相信万物有灵,主神之下有八百万神灵,山河草木、飞鸟走兽皆有灵性。既然这句话是对食物说的,我们可以理解为表示从食物那里取得生命,维持自己的生命。

所以这句话包含着对于食物的敬意和感谢,它们组成了我们的皮肤、骨骼、血液,我们之所以能健康地活着,都是因为食物赐予我们的每一寸细胞,日本人感谢自然恩赐的传统渗透到了生活的每一个细节。

另外いただきます还包含着对做料理的人,对种植他们的人,对它变成食物之前所有付出努力的人的一种敬意,一种感谢之情。

いただきます并不是自古就在日本流传开来的,真正开始普及起这句话是在大正及昭和初期年间(1912-1930年左右)。昭和初期的调查显示,当时很多家庭都供奉着佛坛。之后进入现代,佛坛渐渐淡出了普通家庭,对神明祈祷时的双手合十,逐渐演变成了在饭桌上的祈祷。


兰阇图片故事

是日本人的口头语,意思是说我开始吃饭了,我开动了还有一层意思,就是当着老人的面,我有事情给你们说。多少年来,好像日本人很有礼貌,其实,是他们玩弄的一个柔术。长期以来日本人就是这样,这种教育的结果只是争对日本人可以,对亚洲人似乎是一个多余的‘’动作‘’,是日本人的阴谋,这种动作好像很符合社会的要求,其实,这种事情做多了,只能是多余的,没有意义的,怪不得日本人爱搞小动作,原来与日本的平常教育有关。


6353902879

いただきます

这个本身不是“吃”的意思,感觉可以用岛国的敬语解释,就是对食物的感恩吧!得到食物的恩惠,然后带感激的心情说这句话(不了解之前看过一个搞笑的解释:通知食物一声,我要吃你了。(-‸ლ)),霓虹国很注重礼节和上下关系与敬语的使用,即便一个人吃饭都要说一句这个,每次回家没有人在家也要说一句tadaima(音似:他大姨妈)。

他们很注重餐桌礼仪,我的听力老师曾经给我们放过他们教育部制作的餐桌礼仪的教育视频,很细致,从拿筷子的方式,吃饭的姿势到吃的顺序等等。吓得我默默感慨,我去到那大概不用吃饭了。



闲谈中日文化

日本人饭前说いただきます的意思有两重:

第一重意思是对参与制作食物的人们表示感谢。

第二重意思是表示从食物那里取得生命,来维持自己的生命。

而后学术界则更倾向于第二重意思。换句话说,这其实是一句略语,完整句子是

私の命のために动植物の命を顶きます(いただきます)

意思是为了我的生命延续,我从动植物那里获取它们的性命。(暗含着要感谢这些为我而死的生灵。此处可以参考电影《阿凡达》)

个人认为,这种说法的原本起源,应该是第二重取得动植物生命的意思,但由于现实当中不求甚解的人不在少数,所以在人群中难免形成第一重意思的推断。而这种推断并不影响这种说法的存在意义,并且还更加深了一层向善、感恩的意思,故而也渐渐地被接纳了。


淡紫色o忧伤

日本人十分重视人与人之间的恩惠授受关系,在日语中,授受关系是一个重要的难点。除了通过直接说“谢谢”之外,日本人也经常通过授受关系的使用来表达说话人的心意。1.もらう(获得) 对应的敬体是いただく2.あげる(给出)对应的敬体是さしあげる这里有意思的是あげる的使用需要谨慎,比如对领导说“我来给你拿行李吧(荷物を持ってあげる)”是很不礼貌的,因为这里的含义是“我给你了恩惠”,第一,下级不应对上级说这种话(就像你不能对领导说“我把这个赏赐给你”);第二,这样说其实是一种心理压力的施加,这在日本是非常忌讳的,举个例子,日本人送礼物一般不敢太贵重,偏好送些点心,消费券之类的寻常物件,也是避免给对方心理压力。3.くれる(给我方)对应的敬体是くださる“我要开动了(いただきます)”其实是意译并非直译,いただきます是いただく的郑重说法,若要直接翻译,那意思就是“真是有获得啊!”这就阐明了“我在此接受了你的恩惠”这层关系,充分肯定了对方的给予行为,是感恩的表现。吃饭,既要接受准备食物的人的恩惠,也是接受了创造了这一切的大自然的恩惠,还有很多依具体情况而不同的恩惠。因此吃饭之前说上这么一句话,就好像我们中国人说“啊~真有福啊谢天谢地能美餐一顿”一样,既可以感恩,又能抒发自己的畅快心情


热心市民王先生14

这个我了解过,因为日本小朋友都会参加一个学校活动,就是去乡下分组养小猪仔小鸡之类的,慢慢照顾,培养感情,等猪仔长大就告诉小朋友要抓鸡猪去杀,然后全班人一起吃。他们想传递这样一个观念给小孩子,就是你之所以能活下去,是牺牲了别的生命才让你的生命延续,所以要对食物保持感激之情,所以开动前要对被做成料理的食物说,我开动了


爱健身爱生活的刘妞

给饭一个心理准备…



分享到:


相關文章: