李敖:中文的優點非常多,文法簡單,意思寬,非常濃縮,意境好

中文的優點非常多,其中一個優點是它的文法非常簡單。像法文、拉丁文那些怪文字,什麼東西都有個性別,連桌椅板凳都要分男女、分陰陽,累死人了。中文不一樣,文法很容易,隨便抓個詞就可以變更它的詞性。好比宋詞裡有一句“紅了櫻桃,綠了芭蕉”,“紅”和“綠”本來是形容詞、名詞,可是在這裡當動詞來用。再好比《滿江紅》裡面,“莫等閒,白了少年頭,空悲切”,“白”是形容詞啊,這樣子公然一轉,就可以當動詞來用了。大家想想這個事微妙不微妙。

李敖:中文的優點非常多,文法簡單,意思寬,非常濃縮,意境好

中文的意思也是很寬的,好比中國隊和日本隊打球,“中國隊大勝日本隊”和“中國隊大敗日本隊”,兩句話是一個意思,都是打垮了日本鬼子。可是單看“勝”“敗”這兩個字,你沒有感覺,整個句子一出來,哦,懂了,原來可以這樣子靈活運用。所以我李敖提出來一個概念,過去都是編中文字典、詞典,現在要編句典,用句子來表達中文,才能看出中文真正了不起的地方。

李敖:中文的優點非常多,文法簡單,意思寬,非常濃縮,意境好

中文有一個最大的特點是它的意思非常濃縮,因此出來很多四字成語。過去臺灣有一位推行國語的學者叫齊鐵恨,你跟他講話,他永遠用四個字來答覆你。好比你請他辦一件事情,他辦好了,跟你說“幸不辱命”,意思是我給你辦好了,只用四個字就可以表達意見。當年曾國藩彈劾李元度,寫狀子給皇帝,說李元度這個人“屢戰屢敗”,每次打仗都打敗。曾國藩手下一個參謀建議說,能不能把次序調整一下,改成“屢敗屢戰”,這意思就跟“屢戰屢敗”完全不一樣了。“屢敗屢戰”表示他還是個英雄,是個戰士,不屈服,雖然打了敗仗,還在繼續打。兩個字前後次序一調整,皇帝對李元度的印象就會改觀。後來李元度果然免罪。這就是中文運用的技巧。

李敖:中文的優點非常多,文法簡單,意思寬,非常濃縮,意境好

英文裡有一個詞“ajar”,表示門半開、微開。中文裡沒有對應的字,可是《西廂記》裡說:“待月西廂下,迎風戶半開;隔牆花影動,疑是玉人來。”“迎風戶半開”,就是ajar。大家注意這個“迎”字,活生生的中文啊,意境非常好,英文裡就沒有這種字。好比“迎刃而解”,這個刀好鋒利,削下去東西迎著它就解開了。再好比房子著火,“奪門而出”,大家注意這個“奪”字,為什麼要搶這個門啊?逃命啊,來不及了。眼淚“奪眶而出”,眼淚搶著從眼眶裡往外擠,因為太難過了。還有“望風而逃”的“望”字,抬著頭踮著腳,遠遠觀察, 一有風吹草動,立刻嚇跑了。

李敖:中文的優點非常多,文法簡單,意思寬,非常濃縮,意境好


分享到:


相關文章: