《诗经》里那些美到窒息的爱情诗篇

关雎(周南)

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

关关:水鸟叫声。 雎(音居)鸠:水鸟名字 逑(通仇):配偶。 寤寐:醒和睡 荇菜:水草名 参差:长短不齐。 芼:选择之意 瑟:二十五弦乐器

译文:关关鸣叫的水鸟, 栖居在河中沙洲。 善良美丽的姑娘, 好男儿的好配偶。 长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘采。 善良美丽的姑娘, 醒来做梦都想她。 思念追求不可得, 醒来做梦长相思。 悠悠思念情意切, 翻来覆去难入眠。 长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘采。 善良美丽的姑娘, 弹琴鼓瑟亲近她。 长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘取。 善良美丽的姑娘, 敲钟击鼓取悦她。

这首诗是写一个“君子”对“淑女”的的追求,写他得不到“淑女”时心里的苦恼。得到“淑女”后的开心,叫人奏起音乐来庆贺,并以此让“淑女”快乐。

《诗经》里那些美到窒息的爱情诗篇

子衿(郑风)

青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?

青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?

挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。

衿: 即襟,衣领 嗣(yí)音:寄传音讯 宁(nìng):岂,难道 挑(táo)兮达(tà)兮:独自走来走去的样子。挑,也作“佻”。

译文:青青的是你的衣领,悠悠的是我的思念。纵然我不曾去会你,难道你不把音信传?青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去找你,难道你不能主动来?来来往往张眼望啊,在这高高的城楼上。一天不见你的面啊,好像有三月那样长!

这首诗写一个女子在这首诗写一个女子在城楼上等候她的恋人。前两章以“我”的口气自述怀人。回环入妙,缠绵婉曲。第三章点明地点,写她在城楼上因久候恋人不至而心烦意乱,末章变调。

《诗经》里那些美到窒息的爱情诗篇

蒹葭(秦风)

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

蒹葭:芦苇 溯洄:逆流而上 “溯游”指顺流而下 晞(xī): 干 湄:岸边 跻(jī):水中高地 坻(chí):水中的沙滩 涘(sì):水边 沚(zhǐ):水中的沙滩。

译文:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

这首诗最有意义、最令人共鸣的东西,不是抒发主人公的追求和失落,而是他所创造的“在水一方”可望而不可及这具有普遍意义的艺术意境。

《诗经》里那些美到窒息的爱情诗篇

采葛(王风)

彼采葛兮,一日不见,如三月兮!

彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!

彼采艾兮!一日不见,如三岁兮!

葛:葛藤 萧:植物名。 蒿,即艾蒿

译文:那个采葛的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三月啊!那个采萧的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三秋啊!那个采艾的姑娘,一天没有见到她,好像隔了三年啊!

这是一首思念情人的小诗,采葛为织布,采萧为祭祀,采艾为治病,全诗没有卿卿我我一类的呓语,只是直露了自己思念的情绪,而一句“一日不见,如三秋兮”却流传千古。

《诗经》里那些美到窒息的爱情诗篇

伯兮(卫风)

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!

其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。

焉得谖草?言树之背。愿言思伯。使我心痗。

伯:此处指丈夫。 朅(qiè):威武高大 桀:同“杰” 殳(shū):古兵器,杖类 膏沐:妇女润发的油脂。 适(dí):悦。 杲(gǎo):明亮的样子。谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。 背:屋子北面。 痗(mèi):忧思成病。

译文:我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。

全诗采用赋法,边叙事边抒情,紧扣一个“思”字,思妇先由夸夫转而起思夫,又由思转为恼到头痛进而患了心病,从而呈现出一种抑扬顿挫的难忘之情。

《诗经》里那些美到窒息的爱情诗篇

柏舟(邶风)

泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。

我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往诉,逢彼之怒。

我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。

忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。

日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。

耿耿:指眼睛明亮;一说形容心中不安。鉴:铜镜。 茹(rú如):猜想。棣棣:雍容娴雅貌;愠(yùn运):恼怒,怨恨。觏(gòu够):同“遘”,遭逢。 闵(mǐn敏):痛,指患难。迭:更动。微:指隐微无光。澣(huàn浣):洗涤。

译文:荡起小小枯木舟,随波漂浮在中流。心烦意乱难人睡,内心深处多忧愁。不是想喝无美酒,也非没处去遨游。我心不是那明镜,不能一切尽照出。虽有骨肉亲兄弟, 要想依靠也不行。也曾对他诉苦衷,惹他发火怒冲冲。 我心不是一块石,不能随意翻过来。 我心不是一张席, 不能随意卷起来。举手投足要庄重, 不能退让又屈从。心中忧愁加痛苦,得罪小人气难消。遭受痛苦深又多,受的侮辱也不少。 静心细细前后想, 捶胸顿足心里焦。 太阳月亮在哪里,为何有时暗无光。心中忧愁抹不去,就像一件脏衣裳。静心细细前后想, 恨不能奋飞高翔。

这首诗写一个女子痴心地渴望重逢那位朝思暮想的“君子”,她望穿秋水,等得心碎神伤,而那位“君子”恐怕压根就已将她忘记了,诗意表达得相当蕴藉。

《诗经》里那些美到窒息的爱情诗篇

有女同车(郑风)

有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。

有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。

舜华(huā):木槿花,即芙蓉花。将翱(áo)将翔:形容女子步履轻盈。琼琚:指珍美的佩玉。洵(xún):确实。都:闲雅,美。 将(qiāng)将:即“锵锵”,玉石相互碰击摩擦发出的声音。

译文:姑娘和我同乘车,容貌就像花一样。体态轻盈如飞鸟,珍贵佩玉泛光芒。她是美丽姜姑娘,举止娴雅又大方。姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。体态轻盈像鸟翔,佩玉锵锵悦耳响。美丽姑娘她姓姜,美好声誉人难忘。

这首诗写,一男一女不知何因同车而行,男子为女子之美所动,扼腕之余,唱出了心中的感动,诗中洋溢着欢乐的情绪,明快的节奏。

《诗经》里那些美到窒息的爱情诗篇

汉广(周南)

南有乔木,不可休思。汉有游女,不可求思。

汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马。

汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归,言秣其驹。

汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

方:渡河的木排。翘翘:秀起之貌。错薪:杂乱的柴草。楚:杂薪之中尤翘翘者 秣(mò):喂马。 蒌(lóu):草名,即蒌蒿 刈:割

译文:南山乔木大又高,树下不可歇阴凉。汉江之上有游女,想去追求不可能。汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。柴草丛丛错杂生,用刀割取那荆条。姑娘就要出嫁了,赶快喂饱她的马。汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。柴草丛丛错杂生,用刀割取那蒌蒿。姑娘就要出嫁了,赶快喂饱小马驹。汉江滔滔宽又广,想要渡过不可能。江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。

这首诗写一位砍柴的樵夫,路遇一位即将出嫁的女子,顿生爱慕之情,他明知这是不可能如愿以偿的单相思,便以一首歌唱出了内心的失望和痛苦。

《诗经》里那些美到窒息的爱情诗篇

野有蔓草(郑风)

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。

野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。

译文:郊野青草遍地生,露珠盈盈满草叶。有个美丽的姑娘,眉清目秀好动人。不期而遇见到她,正如我心情所愿。郊野青草遍地生,露珠盈盈满草叶。有个美丽的姑娘,眉清目秀好动人。不期而遇见到她,与她同行共欢乐。

漙(tuan):露水多的样子。 婉:美好。 瀼 :露水多的样子 臧:善,美好。

这首诗写一对青春男女偶然相遇,喜不自禁,其乐融融。表面看是不期而遇,实际上却是“有备而来”从里寻她千百回,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。结局呈现为偶然,却是苦苦寻找的必然结果。

《诗经》里那些美到窒息的爱情诗篇

木瓜(卫风)

投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!

投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!

投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!

琼:美玉。琚(ju)佩玉。 瑶:美玉。 玖(jiu):浅黑色的玉。

译文:你用木瓜送给我,我用美玉回报你。 美玉不单是回报,也是为求永相好。你用木桃送给我,我用琼瑶作回报。琼瑶不单是回报,也是为求永相好。你用木李送给我,我用琼玖作回报。琼玖不单是匈报,也是为求永相好。

这首诗写的是男女两相情悦,“投桃报李”的一种相赠,礼物本身的价值并不重要,象征意义更加突出,以示两心相许,两情相悦。

《诗经》里那些美到窒息的爱情诗篇

桃夭(周南)

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子。 灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。 华:同“花”。之子:这位姑娘。于归:姑娘出嫁。 于:去,往。宜:和顺、亲善。 蕡(fén):草木结实很多的样子。蓁(zhēn):草木繁密的样子

译文:桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。桃花怒放千万朵,果实累累大又多。这位姑娘要出嫁,早生贵子后嗣旺。桃花怒放千万朵,绿叶茂盛永不落。这位姑娘要出嫁,齐心协手家和睦。

这是一首简单朴实的歌,唱出女子出嫁时对婚姻生活的希望和憧憬,用桃树的枝叶茂盛和果实累累来比喻婚姻生活的幸福美满。歌中没有浓墨重彩,没有夸张铺垫,平平淡淡简单质朴,真实、实在、亲切是萦绕心间不能忘却的情思。

《诗经》里那些美到窒息的爱情诗篇

风雨(郑风)

风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷。

风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳。

风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。

①喈喈 (jie):鸡叫的声音。 胡:怎么。 夷:平。 胶胶:鸡叫的声音。 瘳(chou):病好,病痊愈。 ⑤晦:昏暗。

译文:风凄凄呀雨凄凄,窗外鸡鸣声声急。风雨之时见到你,怎不心旷又神怡。风潇潇呀雨潇潇,窗外鸡鸣声声绕。风雨之时见到你,心病怎会不全消。风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息。风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。

这首诗以浪漫的心情去体察一位苦苦思念和等待情人的苦衷,最能唤起我们内心深处那根最敏感的神经,触动我们想象的翅膀。


分享到:


相關文章: