本期内容
葡萄牙语版《脚手架》
朗读者
韩佳璇
朗读者简介
欧洲语言文化学院葡萄牙语160310班学生,担任160310班学习委员。朗读心得:筑梦需踏实。
荐读理由
费尔南多·佩索阿,被认为是继卡蒙斯之后最伟大的葡语作家与诗人,在《脚手架》一诗中,诗人以极细腻的笔触抒发了对生命与梦想的感悟,相信每个人都能从中看到自己的一部分影子。
《O Andaime》
Fernando Pessoa
O tempo que eu hei sonhado
Quantos anos foi de vida!
Ah, quanto do meu passado
Foi só a vida mentida
De um futuro imaginado!
Aqui à beira do rio
Sossego sem ter razão.
Este seu correr vazio
Figura, anônimo e frio,
A vida vivida em vão.
A ‘sp’rança que pouco alcança!
Que desejo vale o ensejo?
E uma bola de criança
Sobre mais que minha ‘s’prança,
Rola mais que o meu desejo.
Ondas do rio, tão leves
Que não sois ondas sequer,
Horas, dias, anos, breves
Passam — verduras ou neves
Que o mesmo sol faz morrer.
Gastei tudo que não tinha.
Sou mais velho do que sou.
A ilusão, que me mantinha,
Só no palco era rainha:
Despiu-se, e o reino acabou.
Leve som das águas lentas,
Gulosas da margem ida,
Que lembranças sonolentas
De esperanças nevoentas!
Que sonhos o sonho e a vida!
Que fiz de mim? Encontrei-me
Quando estava já perdido.
Impaciente deixei-me
Como a um louco que teime
No que lhe foi desmentido.
Som morto das águas mansas
Que correm por ter que ser,
Leva não só lembranças —
Mortas, porque hão de morrer.
Sou já o morto futuro.
Só um sonho me liga a mim —
O sonho atrasado e obscuro
Do que eu devera ser — muro
Do meu deserto jardim.
Ondas passadas, levai-me
Para o olvido do mar!
Ao que não serei legai-me,
Que cerquei com um andaime
A casa por fabricar.
译文
《脚手架》
费尔南多·佩索阿
我梦想中的时光
曾有过多少年的辉煌!
啊,又有多少我过去的岁月
不过是镜花水月
一枕黄粱!
在这河岸之上
无需缘由,我自安详
这空静的流淌
神秘而淡漠,仿佛是
虚度的生命时光
难以企及的期望!
机会岂能等同理想?
孩子玩耍的皮球
就能高过我的愿望
翻滚快过我的理想
河水
波澜不惊
岁月时光,弹指挥间
消逝——如同太阳
之于夷戮绿野或白雪苍苍
我殆尽不曾拥有的一切
我比实际的我苍老非常
幻想,一直支撑着我
它只在舞台上加冕为王
剥离戏装,王国便不复以往
徐缓的流水轻声吟唱
在河岸边徜徉
那慵懒的回忆
那迷蒙的期望!
那梦幻般的生活与梦想!
我对自己做了什么?遇见自我
在我已近迷失的时刻
我曾恼怒地放弃自我
任我疯魔
遍体鳞伤
流水潺潺
命运使然
带走的不仅是回忆——
流逝,终将消亡
我已是未来的行尸走肉
只有梦想常伴身旁
那陈旧的、模糊的梦想
我该属于那梦想——
我那荒芜花园的铁壁铜墙
奔逝的浪花,请带我启程
奔向大海的忘却!
而我不会忧伤
我曾围搭起脚手架
只为建造那所心房
来源|欧洲语言文化学院
閱讀更多 天津外國語大學 的文章