外企學姐告訴我們,不要把“開始流行”翻譯成become popular

在我們還在讀大學的時候,有一次英語老師邀請在外企工作五年的一位學姐,回來給我們講了 一節關於商務英語運用的課堂。大家都聽得津津有味。學姐說,你們實習或者畢業以後,有機會一定要去外企走一走,就知道自己英語處於什麼位置。

外企學姐告訴我們,不要把“開始流行”翻譯成become popular

後來學姐讓我們翻譯一些習慣表達,結果我們都錯了。比如,我們把“雙方都讓步”翻譯成both sides give in,學姐給的參考答案是meet each other half way;我們把“交貨能力”翻譯成“the ability to send the goods”,學姐給的答案是competence to deliver,單詞competence就是“能力,勝任”的意思;我們把“壟斷市場”翻譯成monopolize the market,學姐說你們搞得複雜了,其實說corner the market就好了,不信可以翻看詞典,corner就有“壟斷”的意思;我們把“受到各種誘惑”,翻譯成be attracted by all kinds of things,學姐說沒有突出“誘惑”,她給出的參考是be surrounded by temptations,也就是“為誘惑所包圍著”。

外企學姐告訴我們,不要把“開始流行”翻譯成become popular

我們看到自己的翻譯確實和她有很大的差距,讓她再考我們一個。學姐問我們如何翻譯“開始流行”。有同學說,應該翻譯成become popular,也有同學說start to be popular。總之給的答案離不開popular。學姐不太滿意,對我們說,你們詞彙量太有限了。然後給我們的答案是come into vogue。大家查了一下英文詞典,發現vogue 本義就是“時尚,流行,風行”,而come into vogue 就是“蔚然成風,流行起來,開始盛行”,我們不得不佩服學姐的見識,外企工作過的,果然技高一籌。

外企學姐告訴我們,不要把“開始流行”翻譯成become popular

後來學姐在給了我們兩個例句,順便抄出來,大家一起學習:

Freeriding is a sport that has just recently come into vogue .

搭便車是一個最近才開始盛行的活動。

Holding speech contest in Chinese has come into vogue in some USA universities.

舉辦中文演講比賽最近在美國開始盛行。

外企學姐告訴我們,不要把“開始流行”翻譯成become popular

我們聽了在外企工作多年的學姐講的一節課,感覺自己在運用英語方面,確實有很多不足,需要提高的東西太多了。這也就是我們後來努力提高商務英語的重要原因。


分享到:


相關文章: