白居易的影響力在日本文壇遠超李白和杜甫?

白居易的影響力在日本文壇遠超李白和杜甫?

去年4月,筆者在《寫乎》發表了一篇拙文,議論古代中國“出口轉內銷”的最強品牌是啥?筆者管見,不是瓷器、鐵器、茶葉...... 是唐代詩歌裡的“寒山”。

可能不少讀者不知曉寒山,不要緊,總知道張繼的“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”這句詩吧?寒山寺原名楓橋寺,就是因為寒山在此寺圓寂後而改為此名的。

唐代是古代中國的一個輝煌時代,也是日本最受中國影響的一個時代。如果把影響分成有N科內容的考試,唐代詩僧寒山的總分名列榜首,因為寒山對日本的政治、社會、宗教、藝術、美學、商業等諸領域都產生了深刻和深遠的影響。如果僅就文學藝術的影響力而言,白居易則是這科的冠軍,李白、杜甫兩位大牌也相形見絀。

白居易的影響力在日本文壇遠超李白和杜甫?

(一組《妖貓傳》中的白樂天圖片)

(一)白居易的詩文甫到日本就深受青睞迅速流傳

據《日本文德天皇實錄》載,公元838年(另說834年)某天,日本當朝太宰少貳藤原嶽守從唐朝商人運來的物品中,看上了白居易的《元白詩筆》,掏錢買來就立即如飢似渴的品讀起來。之後多批的遣唐使者陸續帶回了更多的白居易作品。日本794-1192年的平安朝,是漢詩文全盛的時代。嗬!白居易的詩文迅速流傳開啦。

在這裡用數據說話:據《日本國見在書目》記載,當時傳到日本的有《白氏文集》(70卷),《白氏長慶集》(29卷)。平安朝文士大江維時編輯的《千載佳句》共收錄詩歌1110首,白居易的詩有535首,幾乎佔一半。藤原公任編纂的《和漢朗詠集》,共收錄588首,白居易的詩就達139首之多。同時期問世的《源氏物語》、《枕草子》等作品中,多處可見引用與活用的白詩佳句。《源氏物語》中引用中國文學典籍185處,其中白詩達106處。《枕草子》中引用的中國文學典籍39處,其中《白氏文集》有13處......由此可見,白居易的詩歌在當時就流傳得多麼廣泛且具有巨大的影響力!

白居易的影響力在日本文壇遠超李白和杜甫?

(二)白居易詩文如同神明般光輝照耀整個日本

809-823年在位的52代天皇嵯峨,就是白居易的最高級別鐵粉之一,他得到《白氏文集》後,每日都要專門安排時間孜孜不倦的拜讀,睡覺時將其藏在枕下,視之為珍寶。其在位期間,十分專注為偶像拉粉絲,推廣其作品。

897-930年在位的日本60代天皇醍醐,曾有一句話:平生所愛,白氏文集七十卷是也。

平安朝中期,日本官方史無前例的開辦了白居易的作品展覽會。由當時的名士大江唯時親自為醍醐天皇及945-967年在位的62代天皇村上進行作品詳解。此後數代天皇都沿襲了這個傳統,並多次舉辦御前詩會,圍繞白詩取題唱和。據悉日本皇室還專門為白居易增設了一個官位——侍讀官,這個官位的主要任務就是精研白居易的作品。隨著時光的流淌,《白氏文集》與儒家經典具有了同樣顯赫的地位。

真格如中國現代順口溜所說“領導帶了頭,群眾爭上游”。在歷代天皇的帶動下,日本王朝貴族把能夠熟讀白居易的詩文,看成是具有高雅文學修養的象徵。民間的文人們就更不用說了,每逢聚會都要起勁吟誦和高談闊論白居易的詩文,以此來彰顯自己的滿腹才華。

當時的日本有三個男性知識分子佼佼者,分別是菅原道真、都良香、島田忠臣。都良香在《白樂天贊》中,這樣描述白居易的作品:集七十卷,盡是黃金。足見白居易在日本文壇上是如何被頂禮膜拜的。

白居易的影響力在日本文壇遠超李白和杜甫?

白居易的詩文,不僅男人們喜歡,也是平安朝時期日本知識女性的絕佳精神寄託。當時日本文壇上著名的女作家紫式部長年孜孜不倦地研習白居易的詩文集。由其所著的《源氏物語》與白居易的《白氏文集》有著密不可分的聯繫。紫式部還曾作為後宮女官為皇后講解《白氏文集》,並總結出“凡人總須以學問為本,再具備和魂而見用於世,終是強者。”的格言

日本文學史中著名的散文鼻祖清少納言,是平安朝日本“後宮文學”中負有盛名的才女,她給自己取了個雅號“草菴”,給人釋意:“這兩個字來自白居易的廬山夜雨草菴中。”其所著的日本三大隨筆文章之一《枕草子》裡有這樣一段故事,後來被收入日本古代文學的普及性教材:中宮皇后早晨起來想看看窗外的美景,給侍女這樣說:“香爐峰雪景如何?”旁邊的女官立刻領會其意,應聲過去把窗子打開。嗬嗬!不僅是皇后,也包括女官,都熟知白居易的“香爐峰雪撥簾看”詩句喲。

對白居易詩文的研究,已成為日本文學不可分割的一部分。正如高松壽夫所指:“白居易文學在東亞有廣泛的影響,曾是這一地域共有的流行元素。白居易研究是一個可以從時空兩方面縱橫無盡展開的、具有深遠意義的課題。”

一個有意思的現象是,日本每年公開發表的與白居易相關的研究成果遠超中國。

白居易的影響力在日本文壇遠超李白和杜甫?

(三)為啥白居易赫然成為日本人眼中的文壇活神仙呢

筆者在本文前所提到的拙文中,說過寒山詩風靡日本的原因,那就是語言大眾化,詩歌意境很符合日本人的民族特點。白居易能在日本火爆的原因也差不多。

與李白、杜甫等詩人的詩相比,白居易的詩通俗易懂。筆者記得當學生時,老師曾講過,白居易要將自己的新作念給街坊老太婆聽,如聽不懂他就繼續修改,直到能聽懂為止。這種風格使他的詩歌很容易在日本流行,大家想一下,從整體看,日本人是漢文學的學生。學生當然要從簡單的入手。就像中國學西方的東西,通俗的東西更容易接受一點。當然通俗易懂不等於是“白開水”,白居易的詩雖然簡單易懂,但是他的詩還是很富有哲理的,這就是他的高明之處。

白居易富有哲理的通俗易懂的詩,跟日本的精神世界恰好吻合。與世界上的各民族相比,日本人有一種傷情悲物性。國家地盤狹小,所處環境地震等自然災害多,造就了一種苦哈哈的心理。白居易恰好生活在唐代盛世逐步衰敗的時期,他難忘盛世最後一抹顏色,對衰敗的景象特別有感觸,所以才能寫出有關草“一歲一枯榮”的詩句。此句用來形容生命短暫的日本櫻花又何嘗不對呢?

日本平安朝時期,出現猶如中國一般的藩鎮割據,而且越來越烈,皇室實權逐步旁落,那時的王公貴族們對開疆擴土、四處征戰也沒什麼興趣,沉醉於吟風弄月、縱情山水也就成了社會主流。

白居易的影響力在日本文壇遠超李白和杜甫?

(四)補白

白居易尚在世的時候,日本民間甚至還建起了 “白樂天神社 ”,把他當神一般來祭拜,就連號稱“梨園祖師”的唐明皇生前也沒受享受過這種待遇。據考證,在日本平安朝時期,“文集”一詞,僅作為白居易作品的獨家冠名。

但提醒讀者注意的是,日本平安朝的人雖然欣賞白居易、景仰白居易,但對其作品並不是全盤青睞。按白居易自己的說法,其詩分為諷諭、閒適、感傷、雜律四類,其自敘言:“夫美刺者,謂之諷諭;詠性情者,謂之閒適;觸事而發,謂之感傷;其它為雜律。”而平安朝所風靡的,卻只是閒適、感傷這類詩歌。對白居易極為看重的諷喻詩,卻並沒有引起平安朝人的興趣。他們“中為日用”的觀念,體現出了其民族特性。

白居易的影響力在日本文壇遠超李白和杜甫?

【作者簡介】趙心放,筆名趙式,重慶市南岸區作家協會會員,四川閱讀悅讀文化傳播有限公司簽約作家。

推薦:

小編提示:如果您喜歡這篇文章,敬請轉發和評論。


分享到:


相關文章: