鲁迅兄弟的翻译历程

鲁迅兄弟除了写作之外,还有一些翻译著作。他们的翻译一开始并不是一帆风顺的,而是走了一条艰难的改变之路。

鲁迅兄弟的翻译历程


当时林纾的翻译已经家喻户晓,但林纾恪守古文之道,用文言翻译外国小说,难免失之生动,也造成了一定的阅读障碍,后来,林纾在翻译过程中不得不放开手脚,加入一点通俗化的语言,达到雅中有俗的地步,翻译的书籍才卖出去不少。

鲁迅兄弟的翻译历程


鲁迅兄弟的翻译也是如此,但走得更为遥远。他们受了老师章太炎的影响,用六朝以前的古文翻译域外作品,结果《域外小说集》只卖出了不到五十本。他们过分注重古文的文雅和审美,却忽视了俗语、口语的生动和流畅以及多样性,以至于市场反应不佳。后来,兄弟俩意识到文本的问题,在翻译过程中夹杂一些口语和俗语,翻译的作品就渐渐被人们所接受了。

鲁迅兄弟的翻译历程


可见,即使是翻译作品也是要讲究文体和文风的,更要讲究语言的选择和锤炼,因为翻译也是另外一种创作。


分享到:


相關文章: