06.01 我们对中文一无所知,这些翻译惊艳了时光,汉译英系列

中国语言博大精深,要向世界输出中国文化,如何翻译就成了其中的关键。要做到既要保持原来中文所应该有的味道,有要让外国人能够明白其中的意思和韵味,这就相当考验其翻译者的中英文双语的能力了。

翻译者的能力不足,往往并不但不能够将中国文化的韵味传递出去,反而还起到了反效果。例如今年才出现的《射雕英雄传》英文版,该书名就直接被翻译成了《Legends of the Condor Heroes》。换句话说就是秃鹫英雄的传奇。又例如《书剑恩仇录》也被翻译成了《The Book and the Sword》,书与剑?还有恩仇录三个字呢???被吃啦?

那么我们就来看看那些被惊艳了时光的经典翻译吧。

1、《朗读者》嘉宾——翻译家许渊冲曾经有过这样一段经历:在翻译《为女兵题照》中的“不爱红装爱武装”时,他把“红装”译为“ powder the face(涂脂抹粉)”,武装译为“ face the powder (面对硝烟) ”。这一段恰到好处地表现了“红”与“武”的对应,以及“装”的重复。

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装——Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.

2、李清照《声声慢》开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。然而,依然被林语堂先生翻译出来了。看看林语堂先生的手笔就知道,七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美,绝对可称为翻译中的极品了。

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

So dim,so dark.

So dense,so dull.

So damp,so dank.

So dead!

3、有一个叫做《往事》的系列纪录片,英文翻译是“was”。was在发音上很接近往事这个词,而且更为精妙的是,was还是is的过去式,也暗示了这个纪录片是的主题为往事。

4、千山鸟飞绝,万径人踪灭。——《江雪》

From hill to hill no bird in flight, from path to path no men in sight.(许渊冲译)

5、吃一堑,长一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.译文和中文一样对仗,而且押韵。

6、杜甫的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被余光中看做无法翻译的诗句。“无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。

余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成 “shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。

无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

不尽长江滚滚来:The endless river rolls its waves hour after hour.

“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。

7、关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

The waterfowl would coo

Upon an islet in the brooks.

A lad would like to woo

A lass with pretty looks.

8、对酒当歌,人生几何

For Wine,For Life

9、形而上学——metaphysics

中文出自《易经》:形而上者谓之道,形而下者谓之器。“形”指的是可以触摸感知的东西。

安德罗尼克用metaphysics是因为没有现成的词汇可以用了,就说这部分是“物理学之后的学问”。最恰到好处的是《易经》这句话和安德罗尼克的思路是一样的,“道”对应的是“metaphysics(形而上学)”,“器”对应的是“physics(物理学)”

10、枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马,

夕阳西下,

断肠人在天涯。(马致远《秋思》)

Dry vines,old trees, evening crows

Small bridge, flat banks, water flows

Old road, slim horse, west wind blows

And as the sun westward sets,

Forlorn love, far away, no one knows!

中译英的主要难度为意境,尤其以古诗词居多。而中国的诗词又讲究意境,对仗,押韵等等。受这些条件的限制,翻译的难度将增大。因此堪称经典的汉译英多为诗词的翻译。看完了这些,您是否也这些精彩的翻译而折服了呢?

我们对中文一无所知,这些翻译惊艳了时光,汉译英系列


分享到:


相關文章: