你覺得電視劇應不應該忠於原著?

平天湖畔好讀書


電視劇應不應該忠於原著?這個問題無法用一句簡單的“該不該”來回答,想要電視劇百分百還原原著是不現實的,可魔改也不可取,關鍵矛盾應該是對於原著精華的取捨,領悟作者想要表達的核心,取精華,舍碎雜,這才是最好的改編劇做法。

最近這些年大IP小說影視化成風,小說改編省事省力,而且自帶粉絲基礎,話題性強,屬於最穩妥的影視劇投資,但是,隨著IP+流量模式收視票房連連失敗,劇本硬傷,小說影視化改編的合理性也成各位編劇最頭疼的。

1、原著小說與改編區別

小說與劇本的意識形式看似相近,其實相差甚遠,可以說是隔行隔山。

小說作者和編劇屬於完全不同的行業類別,小說寫作以環境描寫,人物刻畫,故事轉承來把文字進行形象化,而劇本是通過人物對話和場景,轉化成視覺呈現。

一本長篇短則數萬字,長達百萬字,如何把原著小說中大段大段的文字進行提煉,抓住人物特徵及心理刻畫,事件發展通順,是很考驗編劇的能力,對於原著中不必要的情節刪減,為了劇情銜接進行增添,都很有必要。

新版《紅樓夢》號稱按照原著改編,人物出場配合大量的旁白,旁白是原著文言文,乾巴巴的讀著,彷彿在聽有聲書,這對於觀眾體驗很不友善,導致觀眾很難入戲。

2、事件線整理與故事單薄

小說創作是天馬行空的,每個作者腦海裡都有一片宇宙,宇宙通過他的手中筆,變成文字出現讀者。

但是,很多言情小說故事單薄,根本不足以支撐幾十集電視劇劇情,這時候就需要添加人物和原創劇情。

除了故事單薄,還有時間線的問題。

原著小說時間線可以隨便寫,把一個人從出生寫到死亡都很正常,但是這樣的時間線對於劇本改編就很麻煩,為了節省場景,他們需要儘量把故事時間線濃縮到部分時間段裡,這時候就會出現與原著出場不符,比如這人早出場,那件事晚出現之類的。

《你好舊時光》屬於濃縮時間線,原著小說是從兩位主角少年時期寫起,但是電視劇把時間縮小,許多高中時代之前故事,挪到高中時代。

3、過審

過審是電視劇最重要一步,為了過審,許多禁止行為,不當影響自然不能出現,這就需要編劇要自圓其說的銜接。

把架空具體朝代,禁止穿越就要把穿越合理化,諸如此類的現實原因造成的困難,就需要對故事進行重新改編。

《慶餘年》由於存在穿越問題,之前一直無法過審播放,最後王倦大筆一揮,原本穿越情節改成課題研究,看似荒唐的故事開頭,也是無奈之舉。

小說影視劇的改編面臨的問題很多,並不是一句該不該忠於原著能解釋,如何合理化保存原著精髓,劇情通暢又不失故事核心才是最好的改編。


摸魚雜談


你好,關於你的問題,我提出自己的一些看法,意見,希望能夠幫助到你。

關於題主這個問題,電視劇應不應該尊重原著?

一般來說,如果電視劇改編自名著或者是小說、漫畫等,尤其是著名的小說的話,那我覺得應該尊重原著,因為這些小說、名著、漫畫都是經過了很多讀者認可,一般十分受歡迎和追捧。

如果對原著有過大的改動,未讀過原著的觀眾或許沒有意見,但是讀者肯定有非常大的不滿!因為那是對一部作品的不尊重。

另外,一般來說,改動太大的電視劇作品都不能得到好評。

下面給題主舉點例子:

最近播的《大唐女法醫》就是一個很好的例子。

原著女主角性格與電視劇女主角性格相差太大,劇情改動太大,觀眾不喜歡。再加上選角一般般,所以這部劇熱度也不大,吸引不了原著粉。

但是尊重原著的影視劇一般都能得到好評

舉個例子,比如我以前最愛看的小說,《微微一笑很傾城》改編成影視劇也非常尊重原著,所以這部劇真的挺經典的吧?也非常多原著粉愛看這個就是對比了。

另外去年大火的影視劇《親愛的,熱愛的》,也是尊重原著。同樣大火了!!

類似的例子也有很多,也不一一陳述了。

以上就是我自己的意見,如果覺得可以,那請點贊支持下哦,謝謝。


一起迷妹追劇


首先非常感謝在這裡能為你解答這個問題,讓我帶領你們一起走進這個問題,現在讓我們一起探討一下。

在聊這個問題之前,首先需要明確一個前提條件,那就是什麼叫做“忠於原著”?是按照原著一章一章拍叫忠於原著,還是在保留原著精神氣質的同時進行合理改編叫做忠於原著?在這裡,我默認為是後一種,因為文學作品和影視藝術是完全不同的兩個門類,有它們各自遵循的創作原理,在進行影視化時,是非常有必要做一些戲劇視聽語言地鋪排和改變的。

在這個前提條件下,我們再來看這個問題,關鍵的點就不在電視劇的身上,而是原著本身是否有當下普世而有益的社會價值。眾所周知,影視劇是大眾傳媒,其目的是大面積傳播,是需要當下的觀眾去接收的,如果觀眾不能在影視劇中找到同理心,找到有共鳴的情感,那它就註定是失敗的,這就是“普世”所代表的重要意義。至於說“有益”,就是指影視創作對現實社會價值取向的引導作用,我們該倡導什麼、讚美什麼、鼓勵什麼、拋棄什麼,所謂的“鐵肩擔道義”,是所有的藝術工作者需要踐行的準則。如果原著具備這些要素,那忠於它的影視化作品必然能獲得原著粉和非原著粉共同的喜愛,但如果原著在某些層面上是有悖於這些的,那剔除和改變會是所有編劇的第一選擇。

其實說到這,有一個有趣的現象,凡是在當下社會被大眾喜愛的文學作品,絕大多數都是具備“普世”和“有益”這兩個要素的,不管是經典著作還是流行文學,凡是能獲得廣泛關注的,它都有屬於當下的價值內核,就像《紅樓夢》和《慶餘年》,兩種氣質的文本,觀眾都對其津津樂道。

在以上的分享關於這個問題的解答都是個人的意見與建議,我希望我分享的這個問題的解答能夠幫助到大家。

在這裡同時也希望大家能夠喜歡我的分享,大家如果有更好的關於這個問題的解答,還望分享評論出來共同討論這話題。

我最後在這裡,祝大家每天開開心心工作快快樂樂生活,健康生活每一天,家和萬事興,年年發大財,生意興隆,謝謝!



柴米在農村


在我看來,故事主線遵循即可,有些細節是可以調整的。

畢竟原著敘事和電視劇敘事,是兩碼事,一味的按照原著敘事拍攝,可能會對流暢的畫面呈現造成影響。

而且,是否忠於原著,其實對原著作者和粉絲來說,才是影響最大的。

對作者來說,改動巨大,可能就會影響作品的完整性和TA本身想要傳達的理念。

對粉絲來說,一旦修改了重要的故事情節和人物脈絡,就可能會損害原著粉對人物的美好想象。


舉個例子,東方不敗。

有多少人能接受林青霞飾演的東方不敗,就可能有多少人不喜歡。

畢竟東方不敗在《笑傲江湖》中的設定,遠沒有林青霞這般容貌,更不可能和令狐沖有感情糾葛。

就連金庸先生都曾跟導演徐克表示,不希望林青霞出演。

但不可否認的是,這部電影中最終塑造了一個有別於原著版本的經典人物——東方不敗。

這其實就是在吃透原著基礎上,對原著裡某個人物給出了自己的理解和詮釋。雖然的確沒有忠於原著,但也成功的賦予了原來角色沒有的人格魅力。


吃瓜小井


個人看法:抽象的忠於原著(取其精華,去其糟粕)

首先影視劇的改編想要完完全全按照原著拍是絕對不可能的。原著內容拍不出來、原著內容本身或者就存在一些內容前後連貫等問題,都是影響因素。但是不管影響因素有多少,必須得尊重原著,起碼不能把原著的精華給去除了。

把握住原著的精髓所在,把原著中存在的不合理不足的部分適當改掉,但是要和諧,要去適應電視劇的形式。好的影視劇翻拍是反作用於原著的,可以讓原著被更多劇粉喜歡上。

這裡我推薦幾部改得很不錯的像《琅琊榜》《你好舊時光》《最好的我們》等,重點吹你好舊時光,小說中的想表達的情感和角色個性點電視劇都有很好的表現出來,由於製作上的一些問題,電視劇中改了一些小東西增刪了一些角色,總的來說都是無傷大雅的。




娜娜奇吶


原著是魂,是精,是骨,是最能傳達作者思想的承載體。

而由原著產生的電視劇是血,是肉,是氣。它是作者思想的延續,使原著得以動態化,我認為電視劇應該忠於的是原著的魂。血肉可以改變,但是最基本的先天之物不可改變。

一個成功的原著改編電視劇,必是保留了原著的靈魂,原著最核心的東西。

比如《琅琊榜》是由小說改編的電視劇,但是其中的內容,個人覺得改編的有所出入。劇版裡刪減了一些小說的情節,但在電視劇處理上沒有發現任何不適,只能誇讚導演和編劇的高明。

為了讓電視劇的故事更加藝術,更加理想化,刪了一個很重要的人物——聶鐸。他是原著裡霓凰郡主的戀人。但我們都知道,電視劇裡,霓凰一直守著林殊,梅長蘇沒回來之前的12年一直未嫁。

在這裡的處理上,我覺得電視劇給了我一個更感人的結果,雖然很悲催,但是我更喜歡這個霓凰,主線依然是男主回到金陵助靖王奪得太子之位,重審舊案。但是電視劇給了蘇哥哥一條感情戲,雖然很悲情,但是很深刻。

所以我接受這樣的改變,在不改變大方向上的適當調整,有時候不是褻瀆,是昇華。


西風黃葉蕭蕭


小說改編電視劇一般是下面三種改法:

一.無限忠於原著,小說直接拿來當劇本用。(步步驚心典型代表)

二.主線忠於原著,副線無限注水。(目前大部分IP改編電視劇的做法,三生三世十里桃花典型代表)

三,除了名字一樣內容是啥無所謂。(這種不一定是爛劇,如果導演編劇講故事能力巨強可能成為經典,參考《大話西遊》和《東成西就》)

四,抓住小說精髓,彌補小說不足。只有這種改法才能做到比原著更好。

各位,請審題,不是拍完不捱罵就是拍的好。是電視劇超越原著。

提名以下幾部,剩下的想起來慢慢加

《霸王別姬》

我知道這個不是電視劇啊!但這個經典啊!不光超越了原著,原著後來還根據劇本增加一倍的內容。這個問題下所有答案都無法超越這個。

《琅琊榜》

海晏自己操刀改編,但背後應該有孔笙和李雪的影子。個人認為改得最好的一場戲是靖王知道梅長蘇身份的那一場戲。小說裡太平淡了,電視劇明顯戲劇衝突更強了。形成幾次戲劇衝突,小場面變成後半部分繼譽王謀反之後翻案之前的一個小高潮。翻案那場戲改得也很好,但原著中也描寫出來了,不像知曉身份那場戲是完全再創作。

《偽裝者》

原著很短,人物也相對扁平化。戲劇衝突也比電視劇裡要少很多。阿誠是改編最成功的一個人物。貌似張勇在電視劇之後又改編小說了。

《父母愛情》

可惜編劇劉靜去世。也是作者自己操刀改編,把自己的一部中短篇小說改編成年代大戲。期待遺作《尉官正年輕》。

《河神》

河神的背後一定有一個大神一樣的編劇。河神是把答主所說的第四種改編做到極致。天下霸唱的原著小說《河神》(《四神鬥三妖》都是這個感覺)結構鬆散,根本無法改編成影視作品。天下霸唱並不擅長多線敘事,往往一插敘讀者就忘了之前在講什麼了。但河神的編劇巧妙地抓住了河神小說的精髓即當時天津城的風土人情,再把小師弟丁卯變成漕運商會的大少爺,通過漕運商會這個龐大的組織結構將小說中的人物事件一一串聯,又將李大愣變成小神婆順理成章地加入了感情線。可以說雖然編劇將小說的結構完全打散了,但形散意不散,整部作品內在氣質和原著是一致的。原著黨不會感到違和,新觀眾更被吸引。豆瓣上很多點評《河神》編劇的劇評,大家感興趣的可以去看看。

《如果蝸牛有愛情》

言情小說生生變成正劇了,但兩位主演如同書裡走出來一樣的。如果改個名字會更貼切電視劇吧!畢竟倒數幾集倆人才有點苗頭。王凱好像也是因為此劇得到夏遠一角。

PS:看到有人提名《親愛的熱愛的》,雖然小親熱讓我上頭,但電視劇並非經典。原著底子太薄,雖是電競為國爭光,但底色就是愛情劇立意不高,即便是原作者操刀,基礎不牢只是情節豐富人物立體了。劇中人物相比於小說更豐滿的原因也有演員自己增加對人物的理解演員自己增加對人物的理解(大部分演員不侷限於兩位主演)。何況回憶副線多得令人髮指。還不如讓他倆多親幾次呢!再不濟豐富小米和亞亞這條線也行啊!

想要超越原著,成為經典絕不是簡單地主線忠於原著,副線劇情注水能做到的。《琅琊榜》甚至刪掉霓凰和聶鐸這條線。一注水劇情就會拖沓,一拖沓電視劇就不好看,《父母愛情》這種家庭劇劇情都不拖沓。想改編比原著強還有一點是原著也必須很好,原著基礎打牢了才有改的價值和意義。

金庸先生曾說過,他的作品拿去改編可以刪但不要加。因為金老信不過其他人講故事的能力。事實證明,一魔改都成爛劇。所以原著如果是經典還是忠於原著吧!


小瀚探電影


在聊這個問題之前,首先需要明確一個前提條件,那就是什麼叫做“忠於原著”?是按照原著一章一章拍叫忠於原著,還是在保留原著精神氣質的同時進行合理改編叫做忠於原著?在這裡,我默認為是後一種,因為文學作品和影視藝術是完全不同的兩個門類,有它們各自遵循的創作原理,在進行影視化時,是非常有必要做一些戲劇視聽語言地鋪排和改變的。

在這個前提條件下,我們再來看這個問題,關鍵的點就不在電視劇的身上,而是原著本身是否有當下普世而有益的社會價值。眾所周知,影視劇是大眾傳媒,其目的是大面積傳播,是需要當下的觀眾去接收的,如果觀眾不能在影視劇中找到同理心,找到有共鳴的情感,那它就註定是失敗的,這就是“普世”所代表的重要意義。至於說“有益”,就是指影視創作對現實社會價值取向的引導作用,我們該倡導什麼、讚美什麼、鼓勵什麼、拋棄什麼,所謂的“鐵肩擔道義”,是所有的藝術工作者需要踐行的準則。如果原著具備這些要素,那忠於它的影視化作品必然能獲得原著粉和非原著粉共同的喜愛,但如果原著在某些層面上是有悖於這些的,那剔除和改變會是所有編劇的第一選擇。

其實說到這,有一個有趣的現象,凡是在當下社會被大眾喜愛的文學作品,絕大多數都是具備“普世”和“有益”這兩個要素的,不管是經典著作還是流行文學,凡是能獲得廣泛關注的,它都有屬於當下的價值內核,就像《紅樓夢》和《慶餘年》,兩種氣質的文本,觀眾都對其津津樂道。

綜上,在這個層面上來說,電視劇當然應該忠於原著,因為掛羊頭賣狗肉的行為是很讓觀眾鄙棄的。


花前影下


這取決於原著的成功度,如果原著耳熟能詳,拍出來最好忠於原著。因為大家在看電視的時候,原著的人物形象以及劇情發展早已在觀看者潛意識中留下痕跡。大家只是期待著鉛字變成視覺享受,然後劇情的發展有沒有和自己潛意識中的劇情高度重合,之後從中獲得快感。這時候掛著羊頭賣狗肉的劇情改編無疑就像一個人即將在性愛中獲得高潮時,突然發現身下的女人原來不是夢中情人而是隔壁大媽,你想還能有好“性致”嗎?


濠水魚


“完全忠於”的話,基本是不可能的,而且要視乎作品的題材和寫作手法。

1.首先有些文字描述並不適合轉化為具體的圖像,有些大段大段的風景描寫,你覺得很美,拍成影視作品就是一個鏡頭而已,難免覺得韻味盡失;很多文學作品中大量的心理活動描寫也很難順利轉化為圖像,都弄成獨白會很傻,也不是所有情緒都能靠動作和表情表達的,何況還有些心理描寫是明擺著表面要不動聲色的;嗅覺、觸覺、味覺等等這類主觀性非常強的描述更是幾乎無法拍攝,以《香水》為例,雖然電影已經很努力去表現了,但仍然連原著十分之一的感覺都沒表達出來,雖然《香水》本身算是一部不錯的電影。說到底這是由文學語言和影視語言的區別造成的,文字是比較抽象的,往往給人以更多的想象空間,帶來更豐富的感受,這種審美體驗是比較主動的;而連續運動的畫面是非常直觀、具像的,審美體驗往往比較被動,帶來的感受就是有時比較難以接受。

2.不同的人生經歷、教育程度差異帶來的審美差異會為不同人對原著的解讀帶來不同的結果,讀者與作者對文學作品的理解都可能產生很大的不同,再經導演由鏡頭傳達一遍,觀眾再重新理解,又產生了新的分歧,在這種情況下怎麼可能產生“完全忠於”原著的影視作品呢?即使改編的影視作品得到了原著作者本人的認可,仍然會有大量觀眾認為其並不是忠於原著的改編,所謂“一千個讀者心中有一千個哈姆雷特”。

3.經濟問題帶來的諸多限制也讓“完全忠於”原著的影視作品成為難以完成的任務。閱讀是一種相對來說比較私密化的行為,然而電影和電視劇的觀看則不是,二者投入的經濟成本相對寫作出版來說相差也比較懸殊,這時就要考慮如果忠於原著是否能吸引到除了讀者群以外的觀眾,如果不能,就會考慮加入其它元素或者對情節和人物進行刪改;影視作品的節奏也很重要,而且跟閱讀節奏是不一樣的,完全按照原作的情節去拍,很有可能讓一些觀眾看到睡著,所以也得改,不然票房和收視率無法保證,就要賠錢了……還有就是道具、特效、化妝、服裝的成本會制約對原著的表現,比如冰與火之歌的電視劇道具服裝什麼的算是很敬業的了,但是君臨野火海戰那一場還不是幾條小破船就打完了,這都是錢啊,馬丁大爺和讀者的想象力無限,而劇組的錢有限………

綜上,我個人認為其實一部完全忠於原著的影視作品很可能很無趣、沒法看,反而是很多獨具匠心的改編作品亮點頗多,改編劇的要義不是再現和模仿,而是抓住原著的那種精氣神兒~~~

第一次回答問題,以上如果疏漏錯誤不足之處~~~歡迎指正補充~~~~~


分享到:


相關文章: