Eat words不是“食言”,90%的人都翻譯錯了

關注“名人精彩訪談”頭條號,私信發送“英語”二字給小編,即可獲得500G精美學習禮包。

俗話說:每逢春節胖三斤

這個超長的春節假期

大家一定沒少跟“吃”打交道

今天要學習的俚語

也和“吃”有關

"eat one's words"


Eat words不是“食言”,90%的人都翻譯錯了


eat=吃

words=言語

eat words 就是“食言”??

……

這麼理解就大錯特錯啦


我們來看一下權威的解釋吧:


eat (one's) words:

To retract something that one has said.

收回某人說過的話。


沒錯!eat words 不是“食言”

而是“收回前言”的意思

我們來看兩個例句吧:


Don't brag so much. I guarantee you will eat your words sooner or later.

別說大話,我保證你遲早要收回前言,承認錯誤。


What he said proved wrong, so he had to eat his words.

事實證明他說錯了,所以他只好收回前言。


Eat words不是“食言”,90%的人都翻譯錯了


本文原創,W芯公鍾號:YOU書社(KindleStar)

表達“收回前言”

還有一個常用的表達

"take back"

我們來看一個例句:


You cannot take back your words once they are out of your mouth.

話一旦說出口就沒法收回去了。


Eat words不是“食言”,90%的人都翻譯錯了


那麼問題來了

“食言”用英語該怎麼說?

正確的表達是

"break one's promise/word"

我們來看兩個例句:


I will do my best not to break my promise.

我會盡量遵守我的承諾的。


He promised to come to my wedding, but he broke his word.

他答應來參加我的婚禮,可是他食言了。


Eat words不是“食言”,90%的人都翻譯錯了


好了,今天學習了4個表達:


eat (one's) words

take back

break one's word

break one's promise


你都記住了嗎?

全部掌握的同學

可以在評論區打個“1”哦~


分享到:


相關文章: