關注“名人精彩訪談”頭條號,私信發送“英語”二字給小編,即可獲得500G精美學習禮包。
俗話說:每逢春節胖三斤
這個超長的春節假期
大家一定沒少跟“吃”打交道
今天要學習的俚語
也和“吃”有關
"eat one's words"
eat=吃
words=言語
eat words 就是“食言”??
……
這麼理解就大錯特錯啦
我們來看一下權威的解釋吧:
eat (one's) words:
To retract something that one has said.
收回某人說過的話。
沒錯!eat words 不是“食言”
而是“收回前言”的意思
我們來看兩個例句吧:
Don't brag so much. I guarantee you will eat your words sooner or later.
別說大話,我保證你遲早要收回前言,承認錯誤。
What he said proved wrong, so he had to eat his words.
事實證明他說錯了,所以他只好收回前言。
本文原創,W芯公鍾號:YOU書社(KindleStar)
表達“收回前言”
還有一個常用的表達
"take back"
我們來看一個例句:
You cannot take back your words once they are out of your mouth.
話一旦說出口就沒法收回去了。
那麼問題來了
“食言”用英語該怎麼說?
正確的表達是
"break one's promise/word"
我們來看兩個例句:
I will do my best not to break my promise.
我會盡量遵守我的承諾的。
He promised to come to my wedding, but he broke his word.
他答應來參加我的婚禮,可是他食言了。
好了,今天學習了4個表達:
eat (one's) words
take back
break one's word
break one's promise
你都記住了嗎?
全部掌握的同學
可以在評論區打個“1”哦~
閱讀更多 走心英文 的文章