White sugar是白糖,那“紅糖”應該翻譯成red sugar嗎?


White sugar是白糖,那“紅糖”應該翻譯成red sugar嗎?


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第296篇英語知識文章


日常生活煲糖水或者製作甜品時,大家都喜歡放入一些白砂糖或者紅糖,白砂糖我們很多人都知道英語可以直接用sugar(white sugar)來表示,但紅糖應該怎麼表達呢?Red sugar嗎?


White sugar是白糖,那“紅糖”應該翻譯成red sugar嗎?


1.brown sugar 紅糖

在英語裡面,紅糖一般不會用red sugar來表示,而是用brown sugar(棕色的糖)來表示。其實紅糖真的是紅色嗎?在我們日常的觀察中,紅糖一般會呈現深紅或者棕色,而在老外看來,他們似乎覺得紅糖更多是棕色而不是紅色吧。


Brown sugar is white sugar combined with molasses, which gives it a soft texture.

紅糖由白糖與糖漿混合而成,這能給它帶來更為柔滑的口感。


2.brown study 沉思

brown study是一個常見的用法,具體意思表示“沉思,旁若無人”的意思。根據網上的說法,這是一個非常古老的用法,在以前,brown經常用於表示gloomy(憂鬱的),所以會有這樣的說法。


其實用顏色來表示情緒是一種很常規的用法,就像blue(藍色)也能同樣表示“憂鬱”,而像黑色的black mood也同樣能表示“憂鬱”的心情。像這些不同顏色,只不過是一個新的brown study用法罷了。


I could see she was in a brown study.

我能看見她剛才在沉思。


White sugar是白糖,那“紅糖”應該翻譯成red sugar嗎?


3.browned off 生氣,惹惱,不滿

browned off,表示一個人生氣,被惹怒了。具體詞組的來源罐頭菌確實沒查到,據說來源於二戰,但無從考究。在用法上,基本與annoyed,discontent同義。


They are getting browned off by the situation.

對於這個情況,他們感到非常不滿。


4.brown-nose 拍馬屁

brwon-nose是我們中文中“拍馬屁”的英語翻譯,“棕色的鼻子”,表示當馬屁精去親吻屁股的時候,鼻子上會沾上髒東西,並變成棕色。


Kids don't want other kids to think they're brown-nosing, so they don't tell teachers when they've enjoyeda class.

孩子一般都不想其他孩子認為他在拍馬屁,因此他們往往不會告訴老師他們喜歡上課。


PS:同理,馬屁精我們只需要在後面組成er。brown-noser——馬屁精。


White sugar是白糖,那“紅糖”應該翻譯成red sugar嗎?


White sugar是白糖,那“紅糖”應該翻譯成red sugar嗎?


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


White sugar是白糖,那“紅糖”應該翻譯成red sugar嗎?


分享到:


相關文章: