說到喝熱水,
這個大概可以歸結為中國的一部分特色文化吧?
在咱們中國人眼裡,
一杯熱水包治百病。
感冒?多喝熱水...
來大姨媽?多喝熱水...
頭疼?多喝熱水...
胃不舒服?多喝熱水...
那“多喝熱水”這句話,用英文應該怎麼說?
1
“drink more hot water”?
這麼說,歪果仁估計要懷疑你準備謀殺他了!!
因為在英語裡,“hot water”多指的是
“滾燙的水”...
叫人多喝滾燙的水,
這是多大仇多大怨?
歪果仁平時喝水都是喝冰水,
來大姨媽、懷孕、坐月子都喝冰水。
所以出門在外,
還是不要善意地請歪果仁“喝熱水”。
歪果仁用到hot water的場合一般是?
↓
1. 煮東西的時候
2. 泡茶泡咖啡的時候
...
除了“滾燙的水”,
Hot water
還可以表示大麻煩、困境,
相當於 deep trouble / difficult situation,
be in/get into hot water,
處於水深火熱中。
eg. When you talk to him, never say "no".
It will get you into hot water.
你跟他說話時千萬不要說不,
否則就會遇到麻煩。
2
那麼中國人說的“熱水”又應該怎麼說呢?
是這個↓
warm water
“溫開水”
eg.Wash your face thoroughly with
a mild soap and warm water.
用刺激性不強的肥皂和熱水
把臉徹底洗乾淨。
注意,熱水的熱“hot”
形容人的時候,
還有能表示"性感,火辣"的意思
相當於sexy.
所以形容某人“so hot” 的意思是
誇某人身材火辣、性感迷人,
可不是“某人很熱”哦!
eg. Did you see her boyfriend? So hot!
你看見她男朋友了嗎?身材太火辣了!
3
白開水呢?
↓
Boiled water
“白開水”
Boiled 表示“煮過的”
那麼boiled water是燒滾後放涼的水,
也就是白開水啦!
其他常見的“水”的表達:
pure water: 純淨水
water cooler: 飲水機
hard water: 硬水
soft water:軟水
distilled water:蒸餾水
filtered water: 過濾水
bottled water: 瓶裝水
bottled water可以指瓶裝水,
也可以指放在飲水機上的桶裝水。
還有一些奇奇怪怪的 water,比如...
1
Toilet Water
不要捏鼻子!!
它很香!!
雖然toilet大家都認為是廁所,
但toilet water裡的toilet實際上是個外來詞,
源自法語 eau de toilette.
Toilet除了廁所,
還有“梳妝打扮”的意思,
Toilet water
其實指的是“淡香水、劣質香水”
而花露水不負眾望
承包了這個英文名
↓
eg. I really like the smell of
six God toilet water.
我真心喜歡六神花露水的味道!
2
Make water
make water,“造水”?
其實...它是小便的意思
比直接用pee(尿)來表達文明多了!
eg. Do you feel like making water?
你現在想要小便嗎?
-END-
@今日作業
“不要讓自己處於水深火熱之中。”
#hot water# 你會怎麼翻譯這個句子?
閱讀更多 阿卡索英語在線外教 的文章