“熱水”不要說成“hot water”,不然後果很嚴重

說到喝熱水,

這個大概可以歸結為中國的一部分特色文化吧?


在咱們中國人眼裡,

一杯熱水包治百病。


感冒?多喝熱水...

來大姨媽?多喝熱水...

頭疼?多喝熱水...

胃不舒服?多喝熱水...


“熱水”不要說成“hot water”,不然後果很嚴重


那“多喝熱水”這句話,用英文應該怎麼說?


1


“drink more hot water”?

這麼說,歪果仁估計要懷疑你準備謀殺他了!!

因為在英語裡,“hot water”多指的是

“滾燙的水”...


叫人多喝滾燙的水,

這是多大仇多大怨?


“熱水”不要說成“hot water”,不然後果很嚴重


歪果仁平時喝水都是喝冰水,

來大姨媽、懷孕、坐月子都喝冰水。


所以出門在外,

還是不要善意地請歪果仁“喝熱水”。


“熱水”不要說成“hot water”,不然後果很嚴重


歪果仁用到hot water的場合一般是?

1. 煮東西的時候

2. 泡茶泡咖啡的時候

...


除了“滾燙的水”,

Hot water

還可以表示大麻煩、困境,

相當於 deep trouble / difficult situation,


be in/get into hot water,

處於水深火熱中。


eg. When you talk to him, never say "no".

It will get you into hot water.

你跟他說話時千萬不要說不,

否則就會遇到麻煩。


2


那麼中國人說的“熱水”又應該怎麼說呢?


是這個↓


warm water

“溫開水”


eg.Wash your face thoroughly with

a mild soap and warm water.

用刺激性不強的肥皂和熱水

把臉徹底洗乾淨。


注意,熱水的熱“hot”

形容人的時候,

還有能表示"性感,火辣"的意思

相當於sexy.


所以形容某人“so hot” 的意思是

誇某人身材火辣、性感迷人,

可不是“某人很熱”哦!


“熱水”不要說成“hot water”,不然後果很嚴重


eg. Did you see her boyfriend? So hot!

你看見她男朋友了嗎?身材太火辣了!


3


白開水呢?

Boiled water

“白開水”


Boiled 表示“煮過的”

那麼boiled water是燒滾後放涼的水,

也就是白開水啦!


其他常見的“水”的表達:


“熱水”不要說成“hot water”,不然後果很嚴重


pure water: 純淨水

water cooler: 飲水機

hard water: 硬水

soft water:軟水

distilled water:蒸餾水

filtered water: 過濾水


bottled water: 瓶裝水

bottled water可以指瓶裝水,

也可以指放在飲水機上的桶裝水。


還有一些奇奇怪怪的 water,比如...


1

Toilet Water


不要捏鼻子!!

它很香!!


雖然toilet大家都認為是廁所,

但toilet water裡的toilet實際上是個外來詞,

源自法語 eau de toilette.


Toilet除了廁所,

還有“梳妝打扮”的意思,

Toilet water

其實指的是“淡香水、劣質香水”


而花露水不負眾望

承包了這個英文名


“熱水”不要說成“hot water”,不然後果很嚴重


eg. I really like the smell of

six God toilet water.

我真心喜歡六神花露水的味道!


2

Make water


make water,“造水”?

其實...它是小便的意思

比直接用pee(尿)來表達文明多了!


“熱水”不要說成“hot water”,不然後果很嚴重


eg. Do you feel like making water?

你現在想要小便嗎?


-END-


@今日作業

“不要讓自己處於水深火熱之中。”

#hot water# 你會怎麼翻譯這個句子?


分享到:


相關文章: