“你行你上啊”可不要再說成You can you up!正確表達是這樣!

無論是在現實生活中還是在網絡上,總有這樣一些鍵盤俠喜歡在一旁對你做的事挑三揀四指手畫腳,於是流行這樣一句話:“你行你上啊!”

“你行你上啊”可不要再說成You can you up!正確表達是這樣!

今天小編就教大家如何用英語完美的懟回去!


01

“你行你上”用英語怎麼說?

  • 最霸氣的表達:Let's see you do better

“讓我們看看你做一個更好的。“這句話充滿挑釁,帶有戲謔的味道,“你這麼厲害,肯定能做更好咯!

“你行你上啊”可不要再說成You can you up!正確表達是這樣!


  • 最被認可的表達:Put up or shut up

“要麼你上,要麼閉嘴!”這句話言簡意賅,霸氣程度和“你行你上啊!”有得一拼,但似乎還是少了一點質疑和挑釁的味道。

“你行你上啊”可不要再說成You can you up!正確表達是這樣!


例:

A:Jack has always been a drag on the group.

傑克總是給團隊拖後腿。

B:Put up or shut up.

你行你上啊!

You keep saying you're going to ask a beauty out. Well, put up or shut up.

你老是說要叫她出來。好吧,採取行動吧,否則就閉嘴。

“你行你上啊”可不要再說成You can you up!正確表達是這樣!


  • 最形象的表達:Don't talk the talk if you can't walk the walk.

talk the talk 代表只會用嘴說,walk the walk 可以理解成付諸於實際行動,這句話就是,“不要耍嘴皮子,得做才行。”不過這句話有點太長,霸氣度大大降低。


02

“你行你上”其它表達

  • If you're so good/clever/skilled, you do it!
  • 既然你這麼厲害,那你做呀!
  • If you're so good, why don't you do it?
  • 既然你這麼厲害,你咋不做呢?
  • If you're such an expert, why aren't you doing it?
  • 既然你是專家,怎麼沒看你做呢?
  • You do it then...
  • 那你做呀…
“你行你上啊”可不要再說成You can you up!正確表達是這樣!

03

“臉皮厚、不要臉”用英語怎麼說?

Thick-skinned表示“皮厚”

Thick-skinned 用在人身上,指“厚臉皮”,反之“臉皮薄”可以說thin-skinned。

例:

He was thick-skinned enough to cope with her taunts.

他臉皮厚,不怕她嘲弄。


Shameless表示“不知羞恥”

Shameless由詞根shame變化而來,shame本來是“羞愧,羞恥”的意思,比如Shame on you!(你真不知羞恥!)

Shame加上表示“無”、“沒有”的後綴-less就是“不知羞恥”的意思。

例:

Did you see the shameless way she was chucking herself at him?

你看她涎皮賴臉地追求他了嗎?


“你行你上啊”可不要再說成You can you up!正確表達是這樣!


Cheeky [ˈtʃiːki] 表示“厚顏無恥的”

Cheeky 用來形容人行為無禮,放肆,恬不知恥。如果有人拿你開玩笑有點過了,你可以警告對方一句"Stop being so cheeky!"或者"I want no more of your cheek!"

例:

You're getting far too cheeky!

你太放肆了


Bold-faced也表示“厚顏無恥的”

行為夠大膽,臉皮足夠厚。

例:

He is a bold-faced liar.

他是說謊眼都不眨,臉皮夠厚。


Brazen [ˈbreɪzn] 表示“無恥的,肆無忌憚的”

Brazen 除了意指“黃銅製的”、還可表示“肆無忌憚的”、“厚顏無恥的”

例:

She had become brazen about the whole affair.

她對這場緋聞已經不感到羞恥了。


“你行你上啊”可不要再說成You can you up!正確表達是這樣!


誰都不想在公眾場合下丟臉,如果當事人想拉下臉來讓對方給個面子。這個時候,我們可以用英文這麼說:

Cut me some slack[slæk] , will you?

給我個面子行不?

知識延伸:cut some slack本意是“鬆鬆繩子”,引申為“放一馬”,再引申為“留點情面”

這句俗語盛行於北美範圍內,英聯邦國家不一定買賬。可以用下面通用一些的表達:

for old time's sake意思是“看在老交情的份上”

那若是以前沒啥交情呢?可以說:For God's sake,即“看在上帝的份上”

聲明:轉自網絡,文中觀點不代表本平臺立場;版權歸原作者或平臺所有。如涉權屬,請後臺聯繫刪除或處理版權相關事宜。


分享到:


相關文章: