Like father like son不是“像父親又像兒子”,翻譯錯了就尷尬咯


關注“

名人精彩訪談”頭條號,私信發送“英語”二字給小編,即可獲得500G精美學習禮包。


初學外語的人在做翻譯時

經常容易按照表面意思理解

"like father like son"

很多人就翻譯成了

“像父親又像兒子”


Like father like son不是“像父親又像兒子”,翻譯錯了就尷尬咯


這顯然是不通順的哦~

"like father like son"

的真正意思是什麼呢?

我們一起來看一下解釋:


【真實含義】


The phrase like father, like son means that children often appear and act just like their parents.

"Like father, like son" 這句話的意思是,孩子們常常和他們的父母有相似的行為舉止。

簡單說

也就是中文裡的

“有其父必有其子”


Like father like son不是“像父親又像兒子”,翻譯錯了就尷尬咯


【實用例句】


- Everyone always uses that old saying like father, like son to describe my dad and me. I never understand why. The two of us could not be more different.

- Do you think so? I've seen your father, and you look the same, except for the age difference.

- 每個人都用“有其父必有其子”這句老話來形容我和爸爸。我一直不明白為什麼。我們倆太不一樣了。

- 你這麼認為嗎?我見過你父親,除了年齡不同,你們長得一模一樣。


Like father like son不是“像父親又像兒子”,翻譯錯了就尷尬咯


【相似表達】


此外,這個表達還有一個說法

"like mother like daughter"

意思也是一樣的哦~

我們來看一個例句:


I always believe in the saying "like mother like daughter", and I know this little baby will grow up to be just as pretty and talented as her mother.

我一直相信“有其母必有其女”這句話,我知道這個小寶貝長大後會和她媽媽一樣漂亮和有才華。


Like father like son不是“像父親又像兒子”,翻譯錯了就尷尬咯


好啦,今天一共學習了兩個短語

Like father like son

like mother like daughter


你都記住了嗎

全部掌握的同學

可以在評論區打個“1”哦~

-------------------------------

本文原創,W芯公鍾號:YOU書社(KindleStar)


分享到:


相關文章: