說了那麼久的Do you like here竟然是錯的

安利歪果朋友好玩的地兒事

少不了問上一句:

你喜歡這兒嗎?

Do you like here?

說了那麼久的Do you like here竟然是錯的

不過

小E可要糾正一下

這句話可是錯的哦!

為啥?

說了那麼久的Do you like here竟然是錯的

下面和小沃一起看看吧!

here是副詞,放在動詞後,修飾動詞。

但" here這裡"能修飾"like喜歡"嗎?

所以這裡缺少了一個賓語,

我們加上代詞"it"作為賓語。

就會自然很多:

Do you like it here? ✔

這就是犯了直譯的毛病了

下面小E再給大家介紹幾個

經常容易弄錯的

說了那麼久的Do you like here竟然是錯的

Yes 和 No分不清

否定疑問句和反問句,到底應該怎麼回答?

這實在是不少同學心中的大難題!

中文語境在回答反義疑問句和否定疑問句的時候

習慣性地對問句進行回答。

比如,在中文語境中,當別人問你:

—你不喜歡它嗎?

—是的。

這意味著你確實不喜歡它。

說了那麼久的Do you like here竟然是錯的

但是在英語中,無論問題的提法如何,

如果事實是肯定的,就用Yes,

事實是否定的,就要用No。

—Don’t you like it?

—No, I don’t. (是的,我不喜歡。)

—Can’t you swim?

—No, I can’t. 是的,我不會。

—Yes, I can. 不,我會。

說了那麼久的Do you like here竟然是錯的

注 意

✔ 按英語習慣,

我們不能將肯定和否定混在一起使用,

即不能說

Yes, I can’t. / No, I can.

/ Yes, I’m not. / No, I am. 等

✔ 不過,如果問法發生了變化,

比如多加了一個right,

這個時候回答yes和no就是和漢語一致了,

就不會混淆了。

比如:

—We are not able to finish the job today, right?

—yes(是的,我們完不成)

否定think 前後不清

“我認為我不能。”

許多人會翻譯成:

—I think I can't. ✖

這種是按照中文的表述,否定後面“能”。

但正確的表述是否定前面的“認為”。

—I don't think I can. ✔


分享到:


相關文章: