安利歪果朋友好玩的地兒事
少不了問上一句:
你喜歡這兒嗎?
Do you like here?
不過
小E可要糾正一下
這句話可是錯的哦!
為啥?
下面和小沃一起看看吧!
here是副詞,放在動詞後,修飾動詞。
但" here這裡"能修飾"like喜歡"嗎?
所以這裡缺少了一個賓語,
我們加上代詞"it"作為賓語。
就會自然很多:
Do you like it here? ✔
這就是犯了直譯的毛病了
下面小E再給大家介紹幾個
經常容易弄錯的
Yes 和 No分不清
否定疑問句和反問句,到底應該怎麼回答?
這實在是不少同學心中的大難題!
中文語境在回答反義疑問句和否定疑問句的時候
習慣性地對問句進行回答。
比如,在中文語境中,當別人問你:
—你不喜歡它嗎?
—是的。
這意味著你確實不喜歡它。
但是在英語中,無論問題的提法如何,
如果事實是肯定的,就用Yes,
事實是否定的,就要用No。
—Don’t you like it?
—No, I don’t. (是的,我不喜歡。)
—Can’t you swim?
—No, I can’t. 是的,我不會。
—Yes, I can. 不,我會。
注 意
✔ 按英語習慣,
我們不能將肯定和否定混在一起使用,
即不能說
Yes, I can’t. / No, I can.
/ Yes, I’m not. / No, I am. 等
✔ 不過,如果問法發生了變化,
比如多加了一個right,
這個時候回答yes和no就是和漢語一致了,
就不會混淆了。
比如:
—We are not able to finish the job today, right?
—yes(是的,我們完不成)
否定think 前後不清
“我認為我不能。”
許多人會翻譯成:
—I think I can't. ✖
這種是按照中文的表述,否定後面“能”。
但正確的表述是否定前面的“認為”。
—I don't think I can. ✔
閱讀更多 英語君 的文章