鮮知便覽
歷史原因,我們對日本人一直有許多不滿。就在年前,還有朋友對我說,“別看小日本現在對我們挺好,中國要真出點事情,你等著看日本人蹦得多高吧。”這話的餘音幾乎未落,災難竟上演在了我們的土地上。日本,作為與中國一衣帶水的鄰邦,在這次事件中向我們展現了出人意料的善意和溫暖。這不禁讓我感到巨大的詫異,甚至還有點臉紅。
從1月28日開始,日本政府前前後後對中國(尤其是武漢)援助了近四百萬支口罩,數十萬噸醫療物資。日本民間愛心人士於2月初開始為中國公開籌款,各類組織機構亦對武漢肺炎疫情表示慰問。
有中國網友在日本街頭進行採訪,發現日本人幾乎都對中國的肺炎疫情有所關注。尤其是相對年輕一些的日本人,他們還通過網絡、視頻留言等方式為國人抗疫加油打氣。與武漢互為友好城市關係的大分市,也自發地向武漢捐贈了3萬隻口罩。
甚至有一部分國內衛視陸續下架了正在播出的“抗日神劇”,以表示對日本次此援華的尊重。
令人暖心的是。有位細心的網友搜索到記錄空投物資運抵武漢的視頻錄像,發現在包裝盒和運輸箱的上面貼著“山川異域、風月同天”八個大字。此視頻一經曝光,就引來了網友沸沸揚揚的熱議。
對於日本援華物資上貼有中國古代經典詩詞一事,網友們大多表示贊同及肯定。有部分網友還認為,這是日本人尊重中華傳統的另一種表現。在災難當頭的艱難歲月裡,我們都沒有想到用傳統文化來增強民族凝聚力,但這次日本人竟然先於我們想到了。可見其對中華文化深入骨髓的敬意。
日本政府在捐助湖北的另一批物資上,還寫下了“豈曰無衣、與子同裳”八字。隨後,與遼寧省大連市互為友好關係的舞鶴市,也在其捐助物資上留下了“青山一道同雲月,明月何曾是兩鄉”一聯詩。日本的富山市直接向遼寧全省捐助物資,同樣向中國人民贈予一首:“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。”
我想,這次日本人極富詩意的舉動定然會俘獲更多國人的內心。其實,在我們還權衡著要不要放下對鄰國的仇恨時,首先當做的事情是反省。如此動人的詩句,平日裡竟很少能引起人們關注。即便災禍臨頭,也未見有人使用這些“現成的”話語安慰同胞們顫抖的心。
央視《詩詞大會》節目從播出開始便收穫了不俗的收視率。這說明,老百姓們對詩歌文化的喜愛本就自覺地滲透在每一寸肌膚當中。弘揚傳統文化,是每一位中國人必須踐行的義務。在那之前,我們每個人都應主動提高對傳統文化的鑑賞能力。
詩詞歌賦,並不是空言空語。文字的魅力,和她所帶來的激情、渲染力必然會在某些時刻迸發出來。怪只怪我們中國人太大方!光讓鄰居抱著老祖先留下來的好東西學個不停。別人的孩子在那裡翻書,而我們的孩子只留戀於翻手機。這樣下去,文化危矣!
鮮知精講
“山川異域,風月同天”出自【唐·長屋(日)】《繡袈裟衣緣》
全詩記敘了詩人委託使節為大唐僧友帶去幾件袈裟的故事。此兩句意為:
“縱然相隔千里,山河國土並無銜貫。然天地相通,可共賞風月。你我之間,也無分別。”“豈曰無衣、與子同裳”出自《詩經·秦風·無衣》
秦地在今陝、甘交界,該地民風質樸、喜唱戰歌。此兩句直意為:“誰說俺們沒衣服?咱們一扯兩半同穿褲!”
“青山一道同雲月,明月何曾是兩鄉”出自【唐·王昌齡】《送柴侍御》
該詩講述詩人送別友人,表達了濃濃的離愁。此兩句可譯為:“兩地的青山同有雲朵廕庇、雨露潤澤。同頂一輪明月的我們,何曾身處兩地呢?”
“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。”表達日本友人祝福華夏同胞能夠像“大河衝融積雪,雪頂鮮花盛開” 那樣一掃疾病的陰霾。也表示中日兩國定能像“同呼吸、共生長” 的連理枝一般,共同迎接希望的到來。