最近在微博上有網友爆料
說是某市小學二年級第二學期(試用本)
某市教育出版社出版的語文書
第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文)
竟然將原文的外婆全部改成了姥姥……
然而各種搜索引擎搜索課文原文
卻發現作者在文章中寫的
全篇都是“外婆”
緣何進入小學語文課文
“外婆”要變成“姥姥”?
有網友找出了去年某市教委針對此問題的答覆
某市教委認為,“姥姥”是普通話語詞彙
而“外婆、外公”屬於方言
“澎湖灣澎湖灣,姥姥的澎湖灣”
最近在微博上有網友爆料
說是某市小學二年級第二學期(試用本)
某市教育出版社出版的語文書
第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文)
竟然將原文的外婆全部改成了姥姥……
然而各種搜索引擎搜索課文原文
卻發現作者在文章中寫的
全篇都是“外婆”
緣何進入小學語文課文
“外婆”要變成“姥姥”?
有網友找出了去年某市教委針對此問題的答覆
某市教委認為,“姥姥”是普通話語詞彙
而“外婆、外公”屬於方言
“澎湖灣澎湖灣,姥姥的澎湖灣”