記住:人山人海千萬不要翻譯爲「a lot of people」

"人山人海"英語怎麼說?

people mountain people sea

顯然這是錯的, 典型的 Chinglish, 但是如果翻譯成:

a lot of people, too many people

是不是又過於平淡普通了呢?


a sea of people

這應該是最接近"人海"的表達了。

a sea of 指"大量的, 一片……的海洋"

例句:

The square was a sea of people.廣場上人山人海。