01.29 把“辞职”翻译成“quit job”,真的不好进入外企

英语其实是一门简单的语言,不过是要熟悉运用几千词汇,偏偏有同学运用得不够熟悉,导致工作中无法用上,失去了提升发展的机会。本文分析一些在外企语境下容易弄错的表达。比如表达“收货”,不少同学会说receive the goods 或者take the goods from forwarder,这些没有错,只是不够地道,最好说

take delivery of the goods;要表达“它值得这个价格”,有同学会说“it worth that price”,显得略显生硬,比较好的表达是“it is good value for money”,也就是“性价比很高”;要表达“申请使用”,不少同学会说apply for using it,很明显中式英语的味道,英语本土人士常说“subscribe to it”,订阅某东西,自然是先申请后使用,简洁明了;把“备份文件”翻译成“copy the files”虽然没有错,更地道的是back up the files,用上短语back up。

要表达“辞职”该怎么说呢?有同学会说quit job。这个表达比较中式,明显缺少了一些成分。一般都说quit a job,或quit the quit,也可以quit one's job。过于直白地说quit job是英语基础不够扎实的表现,外企老板听到后会止不住摇头,认为应聘者的英语不能胜任外企工作。其实“辞职”在商务环境中有比较正式的说法,那就是hand in resignation,也就是“提交辞呈”,resignation是动词“resign”的名词形式,resign 本身也是“辞职”的意思

我们看几个例句,就知道关于“辞职”的英语表达:

Why did you quit your last job?

你为什么辞掉上一份工作?

The captain of our team has resigned.

我们队长辞职了。

I'll hand in my resignation.

我将递交辞职报告。

通过例句,你知道如何表达“辞职”这个意思了吧?有同学说quit job和quit a job 的差别不大,其实差别还真的大,语感不错的同学能够体会到其中细微的东西。所以英语学习,需要多区别,多阅读才能形成良好的语感。