不要把jump on sb 翻译成“跳到某人身上”,这个错误要牢记

英语有不少词组,固定搭配,习惯用语,掌握好可以让你的英语表达更加地道。比如,看到

think out of the box ,不能简单翻译成“想着怎么样跳出盒子”,实际意思是“打破条条框框,另辟蹊径”;看到run oneself into the ground 不要以为是说“让自己跑到地上”,它指的是“把自己高垮,把自己弄得筋疲力尽”;遇到drop a brick这个短语,翻译成“扔砖头”,老教授都要被你气到了,它要表达的是“失语伤人”,语言有时候也比砖头更猛;看到go strong 翻译成“变得强壮”竟然不对,实际意思是“保持健康,依旧活跃”,和成语“老当益壮”有异曲同工之妙。

不要把jump on sb 翻译成“跳到某人身上”,这个错误要牢记

所以说,不同的语言都有自己独特的表达方式,用自己的母语去直白理解其他语言,容易造成误解。现在我们来学习jump on sb这个表达,有同学会翻译成“跳到某人身上”,也就是很久没有见到某人,看到后很兴奋,就跳了上去。这样理解对吗?不好意思,理解错啦!习语jump on sb的意思是“斥责某人,尖锐而激动地批评某人”,也就是形容飞扬跋扈,脾气火爆的人,动不动就对别人发火,好像自己什么都是对的。

不要把jump on sb 翻译成“跳到某人身上”,这个错误要牢记

我们还是通过例句学习jump on sb 的用法:

I'm afraid the teacher will jump on me if I am late.

如果我迟到了,恐怕老师会骂我。

If the boss is in bad mood, he'll jump on you for the tiny thing.

碰上老板情绪不好的时候,他会为了一丁点小事对你大骂一通。

不要把jump on sb 翻译成“跳到某人身上”,这个错误要牢记

有句话说得好,随便对别人发火的人肯定是无能的人,因为对别人要求高,对自己要求低,要远离这样的人,因为他们不能给你快乐。好啦,我们回顾今天所学:think out of the box 比喻想问题要跳出框架,不要受太多约束,run oneself into the ground 是把自己搞垮了,只能躺地上,drop a brick 就形容“说话太狠和扔砖头一样,会伤人”,而go strong 就是“保持健康,老当益壮”,jump on sb 形容某人非常蛮横,老是斥责别人。今天就学这些吧!


分享到:


相關文章: