我非要把“I'm dead”翻译成“我死了”,不接受任何反驳!

何谓“中式英语”?“中式英语”是指带有汉语词汇,语法,表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,最早起的“中式英语”源于香港,当时清政府把香港割让给英国,有很多码头的工人经常与洋人打交道,所以慢慢从洋人那里学得几个词汇,然后用自己的方式把这些词汇组成句子,比如“Long time no see (好久不见)”,这句短句已经成为标准英文词组,现在更多地人对“中式英语”更多地是调侃,其实“中式英语”是国际英语发展的必然结果,也是时代变化的真实写照,应该给予更多的宽容和肯定,但是需要给予正确的引导和科学的调节,在平时学习或者正式场合使用中,还是要使用现行的标准英语表达方式,这样才能有利于语言的健康发展和人们的沟通交流,但是有一些“中式英语”真得让人有点哭笑不得。

我非要把“I'm dead”翻译成“我死了”,不接受任何反驳!

1 I'm dead≠我死了

“Dead”这个词汇,大家都知道是“死了”的意思,但当老外对你抱怨说I'm dead时,千万不要觉得他是在说“我死了”,这不是恐怖片,其实他这只是一种夸张的表达方式,意思是指“我累死了”,还有更形象地表达方式“I'm dying=我快累死了(累的感觉正在走向死亡)

例句:

I have finished all the work in advance. I'm dead/dying.

我已经提前完成了所有的工作,我快累死了!

值得一提地是,如果当老外说“when I'm dead”时,那就是要挂了的意思了。

我非要把“I'm dead”翻译成“我死了”,不接受任何反驳!

2 I'm sick≠我病了

如果你和外国人攀谈时,他们如果冒出“I'm sick”时,千万以为人家生病了,还去关心别人,老外想要表达的是“我吐了”,表示对某件事或者某件东西的态度,所以千万不要闹了笑话。而“我病了”正确的表达方式应该是“I'm ill(我病了)

例句:

I'm sick as I lost my sea legs.

我晕船了,恶心的我都吐了.

May I ask for one day leave? I'm ill.

我能请一天假吗?我病了!

3 I don't buy it≠我不买它!

Buy有"购买"的意思,但是在日常英语口语中,buy还表示"买账,相信",“I don't buy it”想要表达的是“我不信你这一套/我不买你的账”,稍有不慎就有可能会让整个氛围变得紧张哦。

例句:

I don't buy it. You've said that millions of time.

我才不信你呢!你已经说过无数次了!

我非要把“I'm dead”翻译成“我死了”,不接受任何反驳!

关于“中英英语”,国人一直持有两种态度,赞成“中式英语”的人们会觉得说“中式英语”有一种强烈的自豪感,毕竟“English”变成了“Chinglish”,这说明中国在世界上的影响力已经相当不一般了,而且从1994年以来,国际英语行业的词汇中,“中式英语”贡献了5%至20%,超过任何其他来源。而反对“中式英语”的人们则认为它是一些人对英语使用不熟悉而造成不合乎英语习惯的一种表现,是有着不同错误形式的畸形英语,应受到指责和排斥。你会站在哪一边呢?

关于“中式英语”,你怎么看? (单选)
0
0%
赞成
0
0%
反对
0
0%
无聊


分享到:


相關文章: