漲知識了,把have stars in eyes譯爲「眼冒金星」是錯的

出於我們同學喜歡直譯的習慣,have stars in eyes非常容易理解成“眼裡有星星”,也就是“眼冒金星”,這麼說來,難道 have stars in eyes = see stars ?

漲知識了,把have stars in eyes譯為“眼冒金星”是錯的

如果劃等號,翻譯考試遇到這題,你就有可能得零分。實際上have stars in eyes 確實可以直譯為 “眼裡有星星”,但是,是怎麼樣的星星呢?是不是被蘋果砸到頭上,或者個頭太高,額頭撞到門框上見到的星星?

漲知識了,把have stars in eyes譯為“眼冒金星”是錯的

非也!在習慣表達have stars in one's eyes(have可以換成get),眼裡的星星,是充滿亮光的。也就是說,它可以翻譯成“某人眼裡充滿著希望的亮光”。很多東西只可意會不可言傳,要翻譯好,還是需要結合語境。我們通過兩個例子來學習一下。

After receiving a letter from her husband,she had stars in her eyes.

收到丈夫的來信之後,她的眼裡充滿了美好的憧憬。

Kitty gets stars in her eyes whenever she thinks of her son.

每當想起她的兒子,凱蒂就充滿了幸福感。

漲知識了,把have stars in eyes譯為“眼冒金星”是錯的

權威的Oxford Idioms Dictionaries for Learners of English 是這樣給have stars in one's eyes 定義的:

If you “have stars in your eyes” it means you are “happy and excited about the future because believe that you will be successful and famous”.

翻譯就是說“如果你眼裡有光,就意味著你很高興並且對未來很興奮,因為你相信自己會功成名就。”

當然,實際運用的時候,它不一定表示某人未來一定功成名就,但是一定是對未來充滿美好憧憬。


分享到:


相關文章: