把「我的專業是」翻譯成「my major is」,外企直接不要你

去外企的同學一般都學過一點商務英語,也就是商務交流常用的英語。因為是工作的環境,所以商英的用語就比較正式。比如說“開始做某事”,我們常說start doing 或者begin to do sth,而外企經常說get down to sth 或者doing sth; 如果要表達“應某人的要求”,我們常說“accept sb's invitation”,外企常說“at one's invitation”;要表達“從遠方來”,我們常說“come from a long distance”,實際外企說的是“come all the way”;要表達“進入大學”,我們會說go to university,地道的表達是“attend university”;要表達“負責做某事”,我們常說“be responsible for sth”,外企常說“be in charge of sth”。這些細微的表達最好能夠區分。

把“我的專業是”翻譯成“my major is”,外企直接不要你

在面試的時候,不可避免要進行自我介紹,其中的內容會有介紹自己的專業。那麼問題來了,怎麼樣介紹自己專業才是正確的表達呢?很多同學會說my major is...比如,英語專業的說my major is English,國貿專業的會說:my major is international trade。這樣介紹,外企面試官會感覺你的英語水平還處於比較初級的階段,會擔心你以後不能和外國人進行流利的英語交流。那麼說“我的專業是”怎麼翻譯才好呢?主要有下面兩種比較地道。

把“我的專業是”翻譯成“my major is”,外企直接不要你

第一種:specialize in 也可以be specialized in

I specialize in computer science.

I'm specialized in English.

第二種: major in 或者 be majored in

I major in Chinese.

I‘m majored in English.

把“我的專業是”翻譯成“my major is”,外企直接不要你

去外企的時候,懂得這樣表達,外企經理必定會對你刮目相看。因為你懂得運用一些比較地道的短語和表達,而不是用最初級的詞彙,外企老闆和經理有理由相信,你的英語水平肯定不定,和美國英國客戶溝通完全沒有問題。日後得到重用的機會也就更大了。英語說得好,去外企不成問題。


分享到:


相關文章: