02.01 在外企,很少把“看不見”翻譯成 can't see

可以輕易考四六級高分的同學,詞彙量還是不小的。但是開口說英語的話,還是不夠地道,這是因為沒有經過英語語境的歷練。在外企工作,得到英語鍛鍊多,你會發現學校所學的和外企的有所區別。比如,要表達“趕快開始做某事”,我們會說“start doing sth quickly”,地道的說法是“

get moving on sth”;要表達“超出預期”,我們誰說better than what we have imagined,實際上,用 exceed expectation 就可以有這意思了;要表達“那批貨有問題”,我們會說these goods have problems,地道的表達是“these goods proved to be flawed”;要表達“不能忍受某事”,有同學會說can't stand it,雖然沒有錯,其實有更好的,可以說can't put up with it,用上 短語put up with ( 忍受) 顯得地道老練;把“對某人提出要求”翻譯成“ask sb for sth”,顯然是初級的表達,外企常說“ make demands on sb”。

在外企,很少把“看不見”翻譯成 can't see

這些地道的表達不是一下子就學好,需要在語境中反覆體會。要表達“看不見”,你會怎麼說?大部分同學說can't see it。這個當然沒有錯,這是最四平八穩的表達,任何時候都不會錯。但是這樣英語水平顯然還不足以讓外企老闆重用你,英語好才能去進行高效的商務談判,進而為公司創造效益。“看不見”的表達很多,外企常說“ out of sight”或者lose sight of。這是短語的形式來表達看不見,可以是肉眼上看不見,也可以精神上的,比如指人不夠精明,很多問題看不到。

在外企,很少把“看不見”翻譯成 can't see

我們通過例句來學習out of sight 和lose sight of 的用法。

He got round the corner out of sight.

他繞過拐彎處便不見了。

Only a short-sighted man will lose sight of the importance of education.

只有鼠目寸光的人才會看不見教育的重要性。

It is all too easy to lose sight of what is happening on our own doorstep

我們很容易無視身邊之事。

在外企,很少把“看不見”翻譯成 can't see

看了英語句子,你知道了out of sight 和lose sight of 的用法了吧?英語是詞彙表達很豐富的語言,不同的短語表達出來的效果不一樣。有時候不滿足於就懂單詞,也需要多靈活運用一些詞組,讓表達豐富且地道,當然這些都需要積累。


分享到:


相關文章: