一直以為sales是複數,翻譯成“多個銷售員”,原來錯了那麼多年

很多單詞加s之後,意思就有很大不同。比如good是“好的”,加了s變成goods,意思是“貨物”;new 新的,加了s 成為 news “新聞”;time“ 時間”加了s成了times“時代”;arm“ 手臂”,加了s 成了arms “武器”。

一直以為sales是複數,翻譯成“多個銷售員”,原來錯了那麼多年

很多過四級的同學竟然對sales這個單詞意思把握不準。表現在不知道sales是名詞還是形容詞,是單數還是複數。一聽到有人說sales就感覺暈掉了,感覺反正和“賣東西有關”。不但已經過了CET4.CET6的同學弄不明白,甚至在北上廣深外企從事外貿工作的同學,照樣理解得迷迷糊糊。

一直以為sales是複數,翻譯成“多個銷售員”,原來錯了那麼多年

英語本土人士對這個詞彙就運用得爐火純青,從來不會搞錯。比如,如果你問一個美國老外,what do you do ? 他回答,I work as a sales in a trading company。你瞬間懵逼,他作為銷售員,為什麼說sales,這個是複數啊,一個人能成為複數? 獨木不成林呀 !原來,這裡的sales 其實是salesman 或者 salesgirl的簡稱,這樣的語境是名詞,作為單數用。

一直以為sales是複數,翻譯成“多個銷售員”,原來錯了那麼多年

單詞sales 意思是“銷售量”的時候,必定以複數形式出現。比如:

Retail sales fell in September by 15%.

九月份的零售量下降15%。

Export sales were up by 25% last years.

去年出口銷售量增長了25%。

其實sales 也可以作為形容詞出現,意思是“銷售的,售貨的”。比如

He works in a sales department.

他在銷售部工作。

His company has a 400 strong sales force.

他的公司有四百人的強大銷售隊伍。

一直以為sales是複數,翻譯成“多個銷售員”,原來錯了那麼多年

總結來說sales 有幾個意思:1.口語中常常作為salesman 的簡稱,意思是“銷售員”,名詞單數;以複數形式sales 出現,一般都是指代“銷售量”;sales後面接上相關名詞,一般都作為形容詞,意思是“銷售的”。

喜歡英語,想學習地道外企外貿常用商務英語的同學,可以購買課程《頂級商務英語課》,一共100節課,讓你從對商務英語,外貿工作一無所知的菜鳥,變成可以遊刃有餘使用英語進行商務談判的高手。


分享到:


相關文章: